The bass drum boomed again. | Опять ударил турецкий барабан. |
"That means," said Mrs. Merriweather, translating for the rustic elements, "from the mud to the stars." | - Это значит, - перевела миссис Мерриуэзер для невежд, - из грязи - к звёздам. |
She added, unnecessarily, it seemed to me, "A pageant." | - И добавила неизвестно зачем: - Живая картина. |
"Reckon they wouldn't know what it was if she didn't tell 'em," whispered Cecil, who was immediately shushed. | - А то они без неё не поймут, - прошептал Сесил, но на него сразу же шикнули. |
"The whole town knows it," I breathed. | - Весь город это знает, - еле слышно прошептала я. |
"But the country folks've come in," Cecil said. | - А загородные? - сказал Сесил. |
"Be quiet back there," a man's voice ordered, and we were silent. | - Потише там! - прикрикнул мужской голос, и мы замолчали. |
The bass drum went boom with every sentence Mrs. Merriweather uttered. | Опять пробил турецкий барабан. |
She chanted mournfully about Maycomb County being older than the state, that it was a part of the Mississippi and Alabama Territories, that the first white man to set foot in the virgin forests was the Probate Judge's great-grandfather five times removed, who was never heard of again. | И миссис Мерриуэзер похоронным голосом стала рассказывать про округ Мейкомб. Он самый старый во всём штате, когда-то он был частью территорий Миссисипи и Алабамы; первым из белых людей в эти девственные леса вступил пятиюродный прадедушка нашего судьи по наследственным делам - и пропал без вести. |
Then came the fearless Colonel Maycomb, for whom the county was named. | Потом сюда пришёл бесстрашный полковник Мейкомб, в честь которого и назван наш округ. |
Andrew Jackson appointed him to a position of authority, and Colonel Maycomb's misplaced self-confidence and slender sense of direction brought disaster to all who rode with him in the Creek Indian Wars. | Генерал Эндрю Джексон облек его властью, но неуместная самонадеянность полковника Мейкомба и неумение ориентироваться навлекли несчастье на всех, кто участвовал вместе с ним в сражениях с индейцами племени Ручья. |
Colonel Maycomb persevered in his efforts to make the region safe for democracy, but his first campaign was his last. | Полковник Мейкомб во что бы то ни стало хотел отвоевать этот край для демократии, но его первый поход стал для него последним. |
His orders, relayed to him by a friendly Indian runner, were to move south. | Через гонца - индейца из дружественного племени ему был передан приказ: двигаться на юг. |
After consulting a tree to ascertain from its lichen which way was south, and taking no lip from the subordinates who ventured to correct him, Colonel Maycomb set out on a purposeful journey to rout the enemy and entangled his troops so far northwest in the forest primeval that they were eventually rescued by settlers moving inland. | Чтобы узнать, где юг, полковник сверился с лишайником на деревьях, а подчинённым, которые хотели было указать ему на ошибку, не дал рта раскрыть и отправился в поход с твёрдым намерением разгромить врага, но вместо этого завёл свои войска на северо-запад, в первобытные дебри, и лишь много позже их вывели оттуда поселенцы, передвигавшиеся в глубь страны. |
Mrs. Merriweather gave a thirty-minute description of Colonel Maycomb's exploits. I discovered that if I bent my knees I could tuck them under my costume and more or less sit. | Миссис Мерриуэзер рассказывала про подвиги полковника Мейкомба целых полчаса, а тем временем я сделала открытие: если согнуть коленки, ноги умещаются под костюмом, и тогда можно кое-как посидеть. |