A small patch of earth beneath its branches was packed hard from many fights and furtive crap games. | И в его тени столько бывало драк и запретных сражений в кости, что земля тут была твёрдая как камень. |
The lights in the high school auditorium were blazing in the distance, but they blinded us, if anything. | Впереди сверкали окна школьного зала, но они нас только слепили. |
"Don't look ahead, Scout," Jem said. | - Не смотри вперёд, Глазастик, - сказал Джим. |
"Look at the ground and you won't fall." | - Смотри под ноги, тогда не упадёшь. |
"You should have brought the flashlight, Jem." | - Зря ты не взял фонарик, Джим, - сказала я. |
"Didn't know it was this dark. | -Я не знал, что такая темень. |
Didn't look like it'd be this dark earlier in the evening. | Думал, ещё будет видно. |
So cloudy, that's why. | Это всё из-за туч. |
It'll hold off a while, though." | Их, наверно, не скоро разгонит. |
Someone leaped at us. | И тут на нас кто-то прыгнул. |
"God almighty!" Jem yelled. | Джим как заорет! |
A circle of light burst in our faces, and Cecil Jacobs jumped in glee behind it. | В лицо нам ударил свет, это Сесил Джейкобс светил на нас фонариком и так и плясал от восторга. |
"Ha-a-a, gotcha!" he shrieked. | - Ага, попались! - вопил он. |
"Thought you'd be comin' along this way!" | - Так и знал, что вы пойдёте этой дорогой! |
"What are you doin' way out here by yourself, boy? | - Что ты тут один делаешь? |
Ain't you scared of Boo Radley?" | Ты разве не боишься Страшилы Рэдли? |
Cecil had ridden safely to the auditorium with his parents, hadn't seen us, then had ventured down this far because he knew good and well we'd be coming along. | Родители благополучно доставили Сесила в школу, он увидел, что нас нет, и отправился к дубу - он знал наверняка, что мы придём этой дорогой. |
He thought Mr. Finch'd be with us, though. | Только думал, нас проводит Аттикус. |
"Shucks, ain't much but around the corner," said Jem. | - Вот ещё! Нам всего-то ходу - за угол завернуть,- сказал Джим. |
"Who's scared to go around the corner?" | - Чего ж тут бояться? |
We had to admit that Cecil was pretty good, though. | А всё-таки здорово это у Сесила получилось. |
He had given us a fright, and he could tell it all over the schoolhouse, that was his privilege. | Он нас и правда напугал и теперь имел право раззвонить об этом по всей школе. |
"Say," I said, "ain't you a cow tonight? | - Слушай, - сказала я, - ты же сегодня корова. |
Where's your costume?" | Где же твой костюм? |
"It's up behind the stage," he said. | - Там, за сценой, - сказал он. |
"Mrs. Merriweather says the pageant ain't comin' on for a while. | - Миссис Мерриуэзер говорит, живая картина ещё не скоро. |
You can put yours back of the stage by mine, Scout, and we can go with the rest of 'em." | Клади свой костюм за сценой рядом с моим, Глазастик, и пошли к ребятам. |
This was an excellent idea, Jem thought. | Джим обрадовался. |