Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Cecil and I visited several booths.Мы обошли ещё несколько развлечений.
We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor's homemade divinity.Купили по мешочку восхитительно вкусного печенья, которым прославилась миссис Тейлор.
I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn't sanitary.Я хотела попытать счастья - поймать ртом яблоко, плавающее в сиропе, но Сесил сказал: это не-ги-ги-енично.
His mother said he might catch something from everybody's heads having been in the same tub.Его мама сказала, так можно подхватить какую-нибудь заразу - ведь я не первая пробую.
"Ain't anything around town now to catch," I protested.- У нас в Мейкомбе сейчас нет никакой заразы, -заспорила я.
But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks.Но Сесил сказал - его мама говорит, есть после чужих не-ги-ги-енично.
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers.Я потом спросила тетю Александру, и она сказала - так рассуждают только выскочки.
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather's runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready.Мы хотели купить помадки, но тут прибежали гонцы миссис Мерриуэзер и сказали, чтоб мы шли за кулисы - скоро нам представлять.
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it.Зал заполнялся народом; перед сценой, внизу, уже занял свои места мейкомбский школьный оркестр; зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха.
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, Spanish-American War hats, and World War helmets.За кулисами мы с Сесилом попали в узкий коридор, битком набитый взрослыми в самодельных треуголках, в шапках армии конфедератов и времён войны с испанцами, в касках времён мировой войны.
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window.Ребята в костюмах, которые должны были изображать всевозможные дары сельского хозяйства, теснились у маленького окошка.
"Somebody's mashed my costume," I wailed in dismay.- Кто-то смял мой костюм! - жалобно закричала я.
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside.Г алопом примчалась миссис Мерриуэзер, расправила сетку и втиснула меня внутрь.
"You all right in there, Scout?" asked Cecil.- Жива, Глазастик? - спросил Сесил.
"You sound so far off, like you was on the other side of a hill."- У тебя голос прямо как из подземелья.
"You don't sound any nearer," I said.-И у тебя тоже, - сказала я.
The band played the national anthem, and we heard the audience rise.Оркестр заиграл гимн, и слышно было, что все встали.
Then the bass drum sounded.Потом забил турецкий барабан.
Mrs. Merriweather, stationed behind her lectern beside the band, said:Миссис Мерриуэзер объявила из-за столика:
"Maycomb County Ad Astra Per Aspera."- Округ Мейкомб - per aspera ad astra.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки