Cecil and I visited several booths. | Мы обошли ещё несколько развлечений. |
We each bought a sack of Mrs. Judge Taylor's homemade divinity. | Купили по мешочку восхитительно вкусного печенья, которым прославилась миссис Тейлор. |
I wanted to bob for apples, but Cecil said it wasn't sanitary. | Я хотела попытать счастья - поймать ртом яблоко, плавающее в сиропе, но Сесил сказал: это не-ги-ги-енично. |
His mother said he might catch something from everybody's heads having been in the same tub. | Его мама сказала, так можно подхватить какую-нибудь заразу - ведь я не первая пробую. |
"Ain't anything around town now to catch," I protested. | - У нас в Мейкомбе сейчас нет никакой заразы, -заспорила я. |
But Cecil said his mother said it was unsanitary to eat after folks. | Но Сесил сказал - его мама говорит, есть после чужих не-ги-ги-енично. |
I later asked Aunt Alexandra about this, and she said people who held such views were usually climbers. | Я потом спросила тетю Александру, и она сказала - так рассуждают только выскочки. |
We were about to purchase a blob of taffy when Mrs. Merriweather's runners appeared and told us to go backstage, it was time to get ready. | Мы хотели купить помадки, но тут прибежали гонцы миссис Мерриуэзер и сказали, чтоб мы шли за кулисы - скоро нам представлять. |
The auditorium was filling with people; the Maycomb County High School band had assembled in front below the stage; the stage footlights were on and the red velvet curtain rippled and billowed from the scurrying going on behind it. | Зал заполнялся народом; перед сценой, внизу, уже занял свои места мейкомбский школьный оркестр; зажглись огни рампы, и красный бархатный занавес волновался и ходил ходуном, такая за ним поднялась суматоха. |
Backstage, Cecil and I found the narrow hallway teeming with people: adults in homemade three-corner hats, Confederate caps, Spanish-American War hats, and World War helmets. | За кулисами мы с Сесилом попали в узкий коридор, битком набитый взрослыми в самодельных треуголках, в шапках армии конфедератов и времён войны с испанцами, в касках времён мировой войны. |
Children dressed as various agricultural enterprises crowded around the one small window. | Ребята в костюмах, которые должны были изображать всевозможные дары сельского хозяйства, теснились у маленького окошка. |
"Somebody's mashed my costume," I wailed in dismay. | - Кто-то смял мой костюм! - жалобно закричала я. |
Mrs. Merriweather galloped to me, reshaped the chicken wire, and thrust me inside. | Г алопом примчалась миссис Мерриуэзер, расправила сетку и втиснула меня внутрь. |
"You all right in there, Scout?" asked Cecil. | - Жива, Глазастик? - спросил Сесил. |
"You sound so far off, like you was on the other side of a hill." | - У тебя голос прямо как из подземелья. |
"You don't sound any nearer," I said. | -И у тебя тоже, - сказала я. |
The band played the national anthem, and we heard the audience rise. | Оркестр заиграл гимн, и слышно было, что все встали. |
Then the bass drum sounded. | Потом забил турецкий барабан. |
Mrs. Merriweather, stationed behind her lectern beside the band, said: | Миссис Мерриуэзер объявила из-за столика: |
"Maycomb County Ad Astra Per Aspera." | - Округ Мейкомб - per aspera ad astra. |