Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"You all want a ride home?" someone asked.- Подвезти вас домой? - спросил кто-то.
"No sir, thank you," I heard Jem say.- Нет, сэр, спасибо, - сказал Джим.
"It's just a little walk."- Нам совсем близко.
"Be careful of haints," the voice said.- Берегитесь привидений, - посоветовал тот же голос.
"Better still, tell the haints to be careful of Scout."- А вернее сказать, пускай привидения берегутся Глазастика.
"There aren't many folks left now," Jem told me.- Ну вот, уже почти никого нет, - сказал Джим.
"Let's go."- Пошли.
We went through the auditorium to the hallway, then down the steps.Мы через зал прошли в коридор и спустились по лестнице.
It was still black dark.На улице по-прежнему было тёмным-темно.
The remaining cars were parked on the other side of the building, and their headlights were little help.Несколько машин ещё не отъехали, но они стояли по другую сторону школы, и от их фар нам было мало толку.
"If some of 'em were goin' in our direction we could see better," said Jem.- Если кто-нибудь поедет в нашу сторону, нам будет виднее, - сказал Джим.
"Here Scout, let me hold onto your - hock.- Слушай, Г лазастик, давай я буду держать тебя за косточку.
You might lose your balance."А то как бы ты не потеряла равновесие.
"I can see all right."- Мне всё видно.
"Yeah, but you might lose your balance."- Ну, да, но вдруг ты потеряешь равновесие.
I felt a slight pressure on my head, and assumed that Jem had grabbed that end of the ham.Что-то легонько надавило мне на макушку, наверно, Джим ухватился за ножку окорока.
"You got me?"- Чувствуешь?
"Uh huh."- Угу...
We began crossing the black schoolyard, straining to see our feet.Мы пошли тёмным школьным двором, и я всё время глядела под ноги, но ничего не было видно.
"Jem," I said, "I forgot my shoes, they're back behind the stage."- Джим, - сказала я, - я забыла туфли, они там, за сценой.
"Well let's go get 'em."- Ладно, пошли назад.
But as we turned around the auditorium lights went off.- Но только мы повернули, свет в окнах погас.
"You can get 'em tomorrow," he said.- Завтра возьмёшь, - сказал Джим.
"But tomorrow's Sunday," I protested, as Jem turned me homeward.- Так ведь завтра воскресенье, - возразила я, когда Джим повернул меня к дому.
"You can get the Janitor to let you in... Scout?"- Попросишь сторожа, он тебя впустит... Глазастик...
"Hm?"-А?
"Nothing."- Нет, ничего.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки

Все жанры