He also thought it a good thing that Cecil and I would be together. | Чего лучше - я буду не одна. |
This way, Jem would be left to go with people his own age. | А значит, ему можно побыть с людьми своего возраста. |
When we reached the auditorium, the whole town was there except Atticus and the ladies worn out from decorating, and the usual outcasts and shut-ins. | Когда мы пришли в зал, там был уже весь Мейкомб, не было только Аттикуса, дам, которые сбились с ног, пока украшали школу, да наших отщепенцев и затворников. |
Most of the county, it seemed, was there: the hall was teeming with slicked-up country people. | Тут, кажется, собрался весь округ: вестибюль был битком набит принарядившимися окрестными жителями. |
The high school building had a wide downstairs hallway; people milled around booths that had been installed along each side. | На первом этаже, по обе стороны широкого коридора, были устроены всякие развлечения, и всюду толпился народ. |
"Oh Jem. I forgot my money," I sighed, when I saw them. | - Ой, Джим, я забыла деньги! |
"Atticus didn't," Jem said. | - Зато Аттикус не забыл, - сказал Джим. |
"Here's thirty cents, you can do six things. | - Вот, держи тридцать центов, это на шесть жетончиков. |
See you later on." | Ну, пока! |
"Okay," I said, quite content with thirty cents and Cecil. | - Ладно, - сказала я, очень довольная, что у меня есть тридцать центов и Сесил. |
I went with Cecil down to the front of the auditorium, through a door on one side, and backstage. | Мы с Сесилом прошли через боковую дверь в зал, а потом за кулисы. |
I got rid of my ham costume and departed in a hurry, for Mrs. Merriweather was standing at a lectern in front of the first row of seats making last-minute, frenzied changes in the script. | Я отделалась от своего костюма и поскорей убежала, пока меня не заметила миссис Мерриуэзер - она стояла у столика перед первым рядом и второпях что-то черкала и исправляла в своей шпаргалке. |
"How much money you got?" I asked Cecil. | - У тебя сколько денег? - спросила я Сесила. |
Cecil had thirty cents, too, which made us even. | У него тоже оказалось тридцать центов, значит мы равны. |
We squandered our first nickels on the House of Horrors, which scared us not at all; we entered the black seventh-grade room and were led around by the temporary ghoul in residence and were made to touch several objects alleged to be component parts of a human being. | Первым делом мы потратили по пять центов на комнату ужасов, но она нас ни капельки не ужаснула: мы вошли в тёмный седьмой класс, и поселившийся здесь на время вампир повёл нас вдоль стен и велел трогать разные непонятные предметы и уверял, что это разные куски разрезанного человека. |
"Here's his eyes," we were told when we touched two peeled grapes on a saucer. | - Вот глаза, - сказал вампир, и мы нащупали на блюдце две виноградины без кожицы. |
"Here's his heart," which felt like raw liver. | - Вот сердце, - на ощупь оно напоминало сырую печенку. |
"These are his innards," and our hands were thrust into a plate of cold spaghetti. | - А вот его кишки, - и вампир ткнул наши руки в тарелку холодных макарон. |