Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased.- Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, -поддразнил Джим.
"Ain't you scared of haints?"- Или, может, ты не боишься привидений?
We laughed.Мы захохотали.
Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise.Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца.
"What was that old thing," Jem said,- Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим.
"Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath."- Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши.
"Cut it out, now," I said.- Замолчи, - сказала я.
We were in front of the Radley Place.Мы как раз шли мимо дома Рэдли.
Jem said,Джим сказал:
"Boo must not be at home.- Наверно, Страшилы нет дома.
Listen."Слушай.
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will.Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой.
We turned the corner and I tripped on a root growing in the road.Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень.
Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust.Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм.
I didn't fall, though, and soon we were on our way again.Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше.
We turned off the road and entered the schoolyard.Потом мы свернули в школьный двор.
It was pitch black.Там было темно, хоть глаз выколи.
"How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps.- Джим, а почему ты знаешь, куда идти? -спросила я через несколько шагов.
"I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot.- Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее?
Careful now, and don't fall again."Смотри, осторожней, не споткнись опять.
We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree.Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево.
The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands.Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить.
It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious.Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки