"That yard's a mighty long place for little girls to cross at night," Jem teased. | - Школьный двор слишком большой, маленьким девочкам не годится ходить по нему в темноте, -поддразнил Джим. |
"Ain't you scared of haints?" | - Или, может, ты не боишься привидений? |
We laughed. | Мы захохотали. |
Haints, Hot Steams, incantations, secret signs, had vanished with our years as mist with sunrise. | Мы давно уже взрослые. Привидения, жар-пар, колдовство, тайные знаки - всё растаяло, как туман на восходе солнца. |
"What was that old thing," Jem said, | - Какое это у нас тогда было заклинание? - сказал Джим. |
"Angel bright, life-in-death; get off the road, don't suck my breath." | - Жив, не помер, свет души, пропусти, не задуши. |
"Cut it out, now," I said. | - Замолчи, - сказала я. |
We were in front of the Radley Place. | Мы как раз шли мимо дома Рэдли. |
Jem said, | Джим сказал: |
"Boo must not be at home. | - Наверно, Страшилы нет дома. |
Listen." | Слушай. |
High above us in the darkness a solitary mocker poured out his repertoire in blissful unawareness of whose tree he sat in, plunging from the shrill kee, kee of the sunflower bird to the irascible qua-ack of a bluejay, to the sad lament of Poor Will, Poor Will, Poor Will. | Высоко над нами в темноте одинокий пересмешник распевал подряд все свои песенки, он даже не подозревал, на чьём дереве сидит, он то посвистывал синицей, то трещал, точно рассерженная сойка, то горько жаловался, будто козодой. |
We turned the corner and I tripped on a root growing in the road. | Мы повернули за угол, и я споткнулась о корень. |
Jem tried to help me, but all he did was drop my costume in the dust. | Джим хотел меня поддержать, но только уронил в пыль мой костюм. |
I didn't fall, though, and soon we were on our way again. | Я всё-таки не упала, и мы пошли дальше. |
We turned off the road and entered the schoolyard. | Потом мы свернули в школьный двор. |
It was pitch black. | Там было темно, хоть глаз выколи. |
"How do you know where we're at, Jem?" I asked, when we had gone a few steps. | - Джим, а почему ты знаешь, куда идти? -спросила я через несколько шагов. |
"I can tell we're under the big oak because we're passin' through a cool spot. | - Сейчас мы под большим дубом - чувствуешь, тут прохладнее? |
Careful now, and don't fall again." | Смотри, осторожней, не споткнись опять. |
We had slowed to a cautious gait, and were feeling our way forward so as not to bump into the tree. | Теперь мы шли медленно, чуть не ощупью, чтобы не налететь на дерево. |
The tree was a single and ancient oak; two children could not reach around its trunk and touch hands. | Этот дуб был одинокий и старый-престарый. Нам вдвоём нипочём бы его не обхватить. |
It was far away from teachers, their spies, and curious neighbors: it was near the Radley lot, but the Radleys were not curious. | Он стоял далеко от учителей, от ябедников и любопытных соседей - правда, рядом были Рэдли, но Рэдли не суют нос в чужие дела. |