Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

She put away from her whatever it was that gave her a pinprick of apprehension, and suggested that I give the family a preview in the livingroom.Уж не знаю, что это вдруг на неё нашло, но она сразу встряхнулась и предложила мне устроить в гостиной домашний просмотр.
So Jem squeezed me into my costume, stood at the livingroom door, called outДжим втиснул меня в костюм, стал в дверях гостиной, выкрикнул:
"Po-ork," exactly as Mrs. Merriweather would have done, and I marched in."О-окорок!" - точь-в-точь миссис Мерриуэзер, и я прошествовала в гостиную.
Atticus and Aunt Alexandra were delighted.Аттикус и тетя Александра были в восторге.
I repeated my part for Calpurnia in the kitchen and she said I was wonderful.Потом я пошла в кухню и покрасовалась перед Кэлпурнией, и она сказала - на меня любо поглядеть.
I wanted to go across the street to show Miss Maudie, but Jem said she'd probably be at the pageant anyway.Я хотела сбегать показаться мисс Моди, но Джим сказал - она, наверно, всё равно будет на представлении.
After that, it didn't matter whether they went or not.Теперь уже неважно, пойдут они или нет.
Jem said he would take me.И Джим сказал - он меня проводит.
Thus began our longest journey together.Так началось наше с ним самое долгое путешествие.
2828
The weather was unusually warm for the last day of October.Никогда ещё последний день октября не был такой тёплый.
We didn't even need jackets.Мы даже не надели куртки.
The wind was growing stronger, and Jem said it might be raining before we got home.Поднялся ветер, и Джим сказал - на обратном пути мы, пожалуй, попадём под дождь.
There was no moon.Луны не было.
The street light on the corner cast sharp shadows on the Radley house.Уличный фонарь на углу отбрасывал чёрные тени на дом Рэдли.
I heard Jem laugh softly.Джим тихонько засмеялся.
"Bet nobody bothers them tonight," he said.- Спорим, сегодня их никто не потревожит, -сказал он.
Jem was carrying my ham costume, rather awkwardly, as it was hard to hold.Джим нёс мой костюм, держать его было довольно неловко.
I thought it gallant of him to do so.Какой Джим всё-таки у нас воспитанный.
"It is a scary place though, ain't it?" I said.- А всё равно здесь жутко, правда? - сказала я.
"Boo doesn't mean anybody any harm, but I'm right glad you're along."- Страшила, конечно, никому не хочет зла, а всё равно я рада, что ты пошёл со мной.
"You know Atticus wouldn't let you go to the schoolhouse by yourself," Jem said.- Да разве Аттикус тебя отпустил бы одну? -сказал Джим.
"Don't see why, it's just around the corner and across the yard."- А почему нет? Тут всего-то завернуть за угол да через двор.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки