Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Pork," that was my cue."Окорок!" - значит, мне выходить.
Then the assembled company would sing,А под конец мы все торжественно споём:
"Maycomb County, Maycomb County, we will aye be true to thee," as the grand finale, and Mrs. Merriweather would mount the stage with the state flag."Мейкомб, Мейкомб, тебе верны навеки", - и миссис Мерриуэзер развернёт флаг нашего штата.
My costume was not much of a problem.Мой костюм нетрудно было придумать.
Mrs. Crenshaw, the local seamstress, had as much imagination as Mrs. Merriweather.У миссис Креншо, городской портнихи, было ничуть не меньше воображения, чем у миссис Мерриуэзер.
Mrs. Crenshaw took some chicken wire and bent it into the shape of a cured ham.Миссис Креншо взяла проволочную сетку и согнула её в форме копчёного окорока.
This she covered with brown cloth, and painted it to resemble the original.Обтянула сетку коричневой материей и раскрасила, как окорок.
I could duck under and someone would pull the contraption down over my head.Я присяду, и кто-нибудь на меня сверху эту штуковину нахлобучит.
It came almost to my knees.Она доходила мне почти до колен.
Mrs. Crenshaw thoughtfully left two peepholes for me.Миссис Креншо заботливо прорезала для меня два глазка.
She did a fine job. Jem said I looked exactly like a ham with legs.Она очень хорошо всё сделала, Джим сказал - я настоящий окорок с ногами.
There were several discomforts, though: it was hot, it was a close fit; if my nose itched I couldn't scratch, and once inside I could not get out of it alone.Правда, были тут и кое-какие неудобства: в костюме было жарко, тесно, и нос не почешешь, и никак не вылезешь без посторонней помощи.
When Halloween came, I assumed that the whole family would be present to watch me perform, but I was disappointed.Я думала, когда наступит День всех святых, вся наша семья придёт смотреть, как я представляю, но меня ждало разочарование.
Atticus said as tactfully as he could that he just didn't think he could stand a pageant tonight, he was all in.Аттикус очень старался меня не обидеть и всё-таки сказал - он сегодня очень устал и ему не под силу смотреть живые картины.
He had been in Montgomery for a week and had come home late that afternoon.Он целую неделю провёл в Монтгомери и вернулся только под вечер.
He thought Jem might escort me if I asked him.Но если я попрошу Джима, надо полагать, Джим меня проводит.
Aunt Alexandra said she just had to get to bed early, she'd been decorating the stage all afternoon and was worn out - she stopped short in the middle of her sentence.Тетя Александра сказала - ей просто необходимо пораньше лечь, она весь день украшала сцену и совсем измучилась... И вдруг она замолчала на полуслове.
She closed her mouth, then opened it to say something, but no words came.Опять открыла рот, хотела что-то сказать, но так и не сказала.
"'s matter, Aunty?" I asked.- Тетя, что с вами? - спросила я.
"Oh nothing, nothing," she said, "somebody just walked over my grave."- Нет, нет, ничего, - сказала она. - Что-то у меня мороз по коже.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки