Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

So many things had happened to us, Boo Radley was the least of our fears.Столько всего с нами случилось с тех пор, и оказывается, Страшила Рздли - не самое страшное.
Atticus said he didn't see how anything else could happen, that things had a way of settling down, and after enough time passed people would forget that Tom Robinson's existence was ever brought to their attention.Аттикус сказал - он не думает, что ещё что-нибудь случится, жизнь всегда быстро входит в колею. Пройдёт время - и забудут, что жил когда-то на свете Том Робинсон, из-за которого было столько разговоров.
Perhaps Atticus was right, but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room.Может, Аттикус и прав, но от того, что случилось этим летом, мы не могли вздохнуть свободно -будто в комнате, где душно и накурено.
The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me; it seemed that they discussed it with their children, and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent, so their children must be nice to us in spite of him.Мейкомбские жители никогда не говорили со мной и с Джимом о доле Тома; наверно, они говорили об этом со своими детьми и смотрели они на это, видимо, так: мы не виноваты, что Аттикус наш отец, и поэтому, несмотря на Аттикуса, пускай дети будут к нам снисходительны.
The children would never have thought that up for themselves: had our classmates been left to their own devices, Jem and I would have had several swift, satisfying fist-fights apiece and ended the matter for good.Сами дети нипочём бы до этого не додумались. Если б наших одноклассников не сбивали с толку, каждый из нас раз-другой подрался бы, и на том бы всё и кончилось.
As it was, we were compelled to hold our heads high and be, respectively, a gentleman and a lady.А так нам приходилось высоко держать голову и вести себя, как полагается джентльмену и леди.
In a way, it was like the era of Mrs. Henry Lafayette Dubose, without all her yelling.Это немножко напоминало эпоху миссис Генри Лафайет Дюбоз, только никто на нас не орал.
There was one odd thing, though, that I never understood: in spite of Atticus's shortcomings as a parent, people were content to re-elect him to the state legislature that year, as usual, without opposition.Но вот что чудно и непонятно: хоть Аттикус, по мнению Мейкомба, и плохой отец, а в законодательное собрание штата его всё равно опять выбрали единогласно.
I came to the conclusion that people were just peculiar, I withdrew from them, and never thought about them until I was forced to.Нет, видно, все люди какие-то странные, и я стала держаться от них подальше и не думала про них, пока можно было.
I was forced to one day in school.Но однажды в школе мне волей-неволей пришлось о них подумать.
Once a week, we had a Current Events period.Раз в неделю у нас бывал час текущих событий.
Each child was supposed to clip an item from a newspaper, absorb its contents, and reveal them to the class.Каждый должен был вырезать из газеты статью, внимательно прочитать и пересказать в классе.
This practice allegedly overcame a variety of evils: standing in front of his fellows encouraged good posture and gave a child poise; delivering a short talk made him word-conscious; learning his current event strengthened his memory; being singled out made him more than ever anxious to return to the Group.Предполагалось, будто это убережёт ребят от многих бед: ученику придётся стоять у всех на виду, и он постарается принять красивую позу и приобретёт хорошую осанку; ему придётся коротко пересказать прочитанное, и он научится выбирать слова; ему придётся запомнить текущие события, а это укрепит его память; ему придётся стоять одному, а это усилит его желание оказаться опять вместе со всеми.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки