So many things had happened to us, Boo Radley was the least of our fears. | Столько всего с нами случилось с тех пор, и оказывается, Страшила Рздли - не самое страшное. |
Atticus said he didn't see how anything else could happen, that things had a way of settling down, and after enough time passed people would forget that Tom Robinson's existence was ever brought to their attention. | Аттикус сказал - он не думает, что ещё что-нибудь случится, жизнь всегда быстро входит в колею. Пройдёт время - и забудут, что жил когда-то на свете Том Робинсон, из-за которого было столько разговоров. |
Perhaps Atticus was right, but the events of the summer hung over us like smoke in a closed room. | Может, Аттикус и прав, но от того, что случилось этим летом, мы не могли вздохнуть свободно -будто в комнате, где душно и накурено. |
The adults in Maycomb never discussed the case with Jem and me; it seemed that they discussed it with their children, and their attitude must have been that neither of us could help having Atticus for a parent, so their children must be nice to us in spite of him. | Мейкомбские жители никогда не говорили со мной и с Джимом о доле Тома; наверно, они говорили об этом со своими детьми и смотрели они на это, видимо, так: мы не виноваты, что Аттикус наш отец, и поэтому, несмотря на Аттикуса, пускай дети будут к нам снисходительны. |
The children would never have thought that up for themselves: had our classmates been left to their own devices, Jem and I would have had several swift, satisfying fist-fights apiece and ended the matter for good. | Сами дети нипочём бы до этого не додумались. Если б наших одноклассников не сбивали с толку, каждый из нас раз-другой подрался бы, и на том бы всё и кончилось. |
As it was, we were compelled to hold our heads high and be, respectively, a gentleman and a lady. | А так нам приходилось высоко держать голову и вести себя, как полагается джентльмену и леди. |
In a way, it was like the era of Mrs. Henry Lafayette Dubose, without all her yelling. | Это немножко напоминало эпоху миссис Генри Лафайет Дюбоз, только никто на нас не орал. |
There was one odd thing, though, that I never understood: in spite of Atticus's shortcomings as a parent, people were content to re-elect him to the state legislature that year, as usual, without opposition. | Но вот что чудно и непонятно: хоть Аттикус, по мнению Мейкомба, и плохой отец, а в законодательное собрание штата его всё равно опять выбрали единогласно. |
I came to the conclusion that people were just peculiar, I withdrew from them, and never thought about them until I was forced to. | Нет, видно, все люди какие-то странные, и я стала держаться от них подальше и не думала про них, пока можно было. |
I was forced to one day in school. | Но однажды в школе мне волей-неволей пришлось о них подумать. |
Once a week, we had a Current Events period. | Раз в неделю у нас бывал час текущих событий. |
Each child was supposed to clip an item from a newspaper, absorb its contents, and reveal them to the class. | Каждый должен был вырезать из газеты статью, внимательно прочитать и пересказать в классе. |
This practice allegedly overcame a variety of evils: standing in front of his fellows encouraged good posture and gave a child poise; delivering a short talk made him word-conscious; learning his current event strengthened his memory; being singled out made him more than ever anxious to return to the Group. | Предполагалось, будто это убережёт ребят от многих бед: ученику придётся стоять у всех на виду, и он постарается принять красивую позу и приобретёт хорошую осанку; ему придётся коротко пересказать прочитанное, и он научится выбирать слова; ему придётся запомнить текущие события, а это укрепит его память; ему придётся стоять одному, а это усилит его желание оказаться опять вместе со всеми. |