Easy come, easy go. | Никакой положительности в них нет. |
Just shows you, that Robinson boy was legally married, they say he kept himself clean, went to church and all that, but when it comes down to the line the veneer's mighty thin. | И ведь этот самый Робинсон был женат по закону, говорят, содержал себя чисто, церковь посещал, всё как полагается, а как дошло до дела, так и выходит - всё одна только видимость. |
Nigger always comes out in 'em. | Черномазый - он черномазый и есть. |
A few more details, enabling the listener to repeat his version in turn, then nothing to talk about until The Maycomb Tribune appeared the following Thursday. | Собеседник, в свою очередь, сообщал кое-какие подробности, а потом уже и говорить стало не о чём до самого четверга, когда вышла "Мейкомб трибюн". |
There was a brief obituary in the Colored News, but there was also an editorial. | В колонке, посвящённой жизни цветных, появился коротенький некролог, но была ещё и передовая. |
Mr. B. B. Underwood was at his most bitter, and he couldn't have cared less who canceled advertising and subscriptions. (But Maycomb didn't play that way: Mr. Underwood could holler till he sweated and write whatever he wanted to, he'd still get his advertising and subscriptions. | Мистер Б. Андервуд не пожалел резких слов и нисколько не опасался, что потеряет на этом подписчиков и объявления. (Впрочем, жители Мейкомба не таковы: мистер Андервуд может драть глотку сколько влезет и писать всё, что в голову взбредёт, подписчики и объявления останутся при нём. |
If he wanted to make a fool of himself in his paper that was his business.) Mr. Underwood didn't talk about miscarriages of justice, he was writing so children could understand. | Хочешь выставлять на посмешище себя и свою газету - сделай милость.) Мистер Андервуд не вдавался в рассуждения о судебных ошибках, он писал так ясно, что его понял бы и ребёнок. |
Mr. Underwood simply figured it was a sin to kill cripples, be they standing, sitting, or escaping. | Он просто объяснял, что убивать калек - грех, всё равно стоят ли они, сидят или бегут. |
He likened Tom's death to the senseless slaughter of songbirds by hunters and children, and Maycomb thought he was trying to write an editorial poetical enough to be reprinted in The Montgomery Advertiser. | Он сравнивал смерть Тома с бессмысленным убийством певчих птиц, которых истребляют охотники и дети, - ударился в поэзию, решил Мейкомб, надеется, что его передовую перепечатает "Монтгомери эдвертайзер". |
How could this be so, I wondered, as I read Mr. Underwood's editorial. | Как же это так, думала я, читая передовую мистера Андервуда. |
Senseless killing - Tom had been given due process of law to the day of his death; he had been tried openly and convicted by twelve good men and true; my father had fought for him all the way. | Бессмысленное убийство?... До последнего часа в деле Тома всё шло по закону, его судили открытым судом, и приговор вынесли двенадцать хороших честных людей; мой отец защищал его как мог. |
Then Mr. Underwood's meaning became clear: Atticus had used every tool available to free men to save Tom Robinson, but in the secret courts of men's hearts Atticus had no case. | Но потом я поняла, что хотел сказать мистер Андервуд: Аттикус изо всех сил старался спасти Тома Робинсона, старался доказать этим людям, что Том не виновен, но всё было напрасно, ведь в глубине души каждый из них уже вынес приговор. |
Tom was a dead man the minute Mayella Ewell opened her mouth and screamed. | Том был обречён в ту самую минуту, когда Мэйелла Юэл подняла крик. |