Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Barker's Eddy is at the end of a dirt road off the Meridian highway about a mile from town.К Заводи ведёт проселочная дорога, которая сворачивает от Меридианского шоссе примерно в миле от города.
It is easy to catch a ride down the highway on a cotton wagon or from a passing motorist, and the short walk to the creek is easy, but the prospect of walking all the way back home at dusk, when the traffic is light, is tiresome, and swimmers are careful not to stay too late.По шоссе всегда подвезут - или на фургоне с хлопком, или на попутной машине, а по проселку дойти совсем недалёко; но возвращаться домой в сумерки, когда машин почти уже нет и приходится всю дорогу идти пешком, не так-то приятно, и поэтому купальщики стараются не задерживаться допоздна.
According to Dill, he and Jem had just come to the highway when they saw Atticus driving toward them.Дилл рассказывал: они только вышли с Джимом на шоссе и вдруг видят - навстречу едет Аттикус.
He looked like he had not seen them, so they both waved.Он вроде их и не заметил, и они замахали руками.
Atticus finally slowed down; when they caught up with him he said,Тогда он затормозил. Они к нему подбежали, а он говорит:
"You'd better catch a ride back.- Вы лучше подождите какую-нибудь машину, которая идёт в город.
I won't be going home for a while."А я не скоро вернусь.
Calpurnia was in the back seat.Сзади сидела Кэлпурния.
Jem protested, then pleaded, and Atticus said,Джим заспорил, потом стал просить, и Аттикус сказал:
"All right, you can come with us if you stay in the car."- Ладно, поезжайте с нами, только уговор: из машины не выходить.
On the way to Tom Robinson's, Atticus told them what had happened.По дороге к дому Тома Робинсона Аттикус рассказал им, что случилось.
They turned off the highway, rode slowly by the dump and past the Ewell residence, down the narrow lane to the Negro cabins.Свернули с шоссе и мимо свалки, мимо Юэлов медленно поехали к негритянскому поселку.
Dill said a crowd of black children were playing marbles in Tom's front yard.Во дворе у Тома целая куча чёрных ребятишек играла в камешки.
Atticus parked the car and got out.Аттикус остановил машину и вышел.
Calpurnia followed him through the front gate.Кэлпурния пошла за ним во двор.
Dill heard him ask one of the children,Дилл слышал - Аттикус спросил одного из мальчишек:
"Where's your mother, Sam?" and heard Sam say,-Где твоя мама, Сэм? И Сэм ответил:
"She down at Sis Stevens's, Mr. Finch.- Она у Стивенсов, мистер Финч.
Want me run fetch her?"Сбегать за ней?
Dill said Atticus looked uncertain, then he said yes, and Sam scampered off.Аттикус сперва вроде не знал, как быть, потом сказал - ладно, и Сэм побежал со всех ног.
"Go on with your game, boys," Atticus said to the children.- Играйте, играйте, мальчики, - сказал Аттикус ребятам.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки