Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Had I been attentive, I would have had another scrap to add to Jem's definition of background, but I found myself shaking and couldn't stop.Если бы я слушала повнимательней, я бы теперь немножко лучше поняла то, что толковал Джим о хорошем происхождении, но меня вдруг затрясло, и я никак не могла унять дрожь.
I had seen Enfield Prison Farm, and Atticus had pointed out the exercise yard to me.Я один раз видела ту тюремную ферму, и Аттикус показал мне двор для прогулок.
It was the size of a football field.Он был большой, как футбольное поле.
"Stop that shaking," commanded Miss Maudie, and I stopped.- Перестань дрожать, - скомандовала мисс Моди, и я перестала.
"Get up, Alexandra, we've left 'em long enough."- Поднимайся, Александра, мы и так оставили их слишком надолго.
Aunt Alexandra rose and smoothed the various whalebone ridges along her hips.Тетя Александра встала и оправила платье.
She took her handkerchief from her belt and wiped her nose.Вынула из-за корсажа платок и вытерла нос.
She patted her hair and said,Потом пригладила волосы и спросила:
"Do I show it?"- По мне что-нибудь заметно?
"Not a sign," said Miss Maudie.- Ровным счётом ничего, - сказала мисс Моди.
"Are you together again, Jean Louise?"- Ты взяла себя в руки, Джин Луиза?
"Yes ma'am."- Да, мэм.
"Then let's join the ladies," she said grimly.- Тогда идёмте к нашим дамам, - хмуро сказала она.
Their voices swelled when Miss Maudie opened the door to the diningroom.Она отворила дверь столовой, и голоса стали громче.
Aunt Alexandra was ahead of me, and I saw her head go up as she went through the door.Тетя Александра шла впереди меня, переступая порог, она высоко подняла голову.
"Oh, Mrs. Perkins," she said, "you need some more coffee.- У вас пустая чашка, миссис Перкинс, - сказала она.
Let me get it."- Позвольте, я налью вам ещё кофе.
"Calpurnia's on an errand for a few minutes, Grace," said Miss Maudie.- Кэлпурнию послали ненадолго по делу, Г рейс, -сказала мисс Моди.
"Let me pass you some more of those dewberry tarts. 'dyou hear what that cousin of mine did the other day, the one who likes to go fishing?..."- Позвольте предложить вам тарталеток с ежевикой. Слыхали вы, что сделал мой двоюродный брат, тот, который увлекается рыбной ловлей?...
And so they went, down the row of laughing women, around the diningroom, refilling coffee cups, dishing out goodies as though their only regret was the temporary domestic disaster of losing Calpurnia.Так они обходили столовую - от одной смеющейся гостьи к другой, наливали кофе, угощали сластями, как будто только и было огорчений, что приходится пока хозяйничать без Кэлпурнии.
The gentle hum began again.Вся столовая уже снова негромко жужжала.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки