"Yes sir, Mrs. Perkins, that J. Grimes Everett is a martyred saint, he... needed to get married so they ran... to the beauty parlor every Saturday afternoon... soon as the sun goes down. He goes to bed with the... chickens, a crate full of sick chickens, Fred says that's what started it all. | - Да-с, миссис Перкинс, этот Г раймс Эверетт -святой мученик... Надо было жениться, они и сбежали... Каждую субботу в косметическом кабинете... Как только заедет солнце... Он ложится спать с... с курами, целая кореша с больными курами, Фред говорит, с этого всё и началось. |
Fred says...." | Фред говорит... |
Aunt Alexandra looked across the room at me and smiled. | Тетя Александра посмотрела на меня через стол и улыбнулась. |
She looked at a tray of cookies on the table and nodded at them. | И кивком показала на блюдо с домашним печеньем. |
I carefully picked up the tray and watched myself walk to Mrs. Merriweather. | Я осторожно подняла блюдо и тихонько двинулась к миссис Мерриуэзер. |
With my best company manners, I asked her if she would have some. | Так любезно, как только умела, я спросила, не угодно ли ей печенья. |
After all, if Aunty could be a lady at a time like this, so could I. | В конце концов, если в такую минуту тетя может оставаться настоящей леди, так и я могу. |
25 | 25 |
"Don't do that, Scout. | - Не надо, Глазастик. |
Set him out on the back steps." | Отнеси её за порог. |
"Jem, are you crazy? " | - Джим, ты что, спятил? |
"I said set him out on the back steps." | - Сказано тебе, отнеси её за порог. |
Sighing, I scooped up the small creature, placed him on the bottom step and went back to my cot. | Я вздохнула, подобрала гусеницу с полу, отнесла на заднее крыльцо и вернулась на свою раскладушку. |
September had come, but not a trace of cool weather with it, and we were still sleeping on the back screen porch. | Был уже сентябрь, но ночи всё ещё стояли тёплые, и мы по-прежнему спали на задней веранде. |
Lightning bugs were still about, the night crawlers and flying insects that beat against the screen the summer long had not gone wherever they go when autumn comes. | Ещё не исчезли светляки, и всякие ночные жучки и мотыльки, которые всё лето вечерами бьются в сетку, ещё не переселились куда-то, как всегда осенью. |
A roly-poly had found his way inside the house; I reasoned that the tiny varmint had crawled up the steps and under the door. | Гусеница, наверно, вползла по ступенькам, а потом под дверью. |
I was putting my book on the floor beside my cot when I saw him. | Я увидела её, когда положила книжку на пол возле раскладушки. |
The creatures are no more than an inch long, and when you touch them they roll themselves into a tight gray ball. | Эта гусеница не длинней дюйма, а если до неё дотронуться, она сразу сворачивается в тугой серый клубок. |
I lay on my stomach, reached down and poked him. | Я растянулась на животе и ткнула в гусеницу пальцем. |
He rolled up. | Она свернулась. |