Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Gertrude, I tell you there's nothing more distracting than a sulky darky.-Вот что я вам скажу, Гертруда, нет на свете ничего противнее надутой чёрной физиономии.
Their mouths go down to here.Надуют губы, прямо смотреть тошно.
Just ruins your day to have one of 'em in the kitchen.Зайдёшь в кухню - и всё настроение портится.
You know what I said to my Sophy, Gertrude?Знаете, что я сказала своей Софи, Гертруда?
I said, 'Sophy,' I said, 'you simply are not being a Christian today.Софи, сказала я, ты сегодня плохая христианка.
Jesus Christ never went around grumbling and complaining,' and you know, it did her good.Иисус Христос никогда не ворчал и не жаловался... И знаете, Гертруда, ей это пошло на пользу.
She took her eyes off that floor and said,То она всё смотрела в пол, а тут подняла глаза и говорит:
'Nome, Miz Merriweather, Jesus never went around grumblin'.'"Да, мэм, миссис Мерриуэзер, Иисус никогда не ворчал".
I tell you, Gertrude, you never ought to let an opportunity go by to witness for the Lord."Никогда не надо упускать случая направить грешную душу на стезю господню - вот что я вам скажу, Гертруда.
I was reminded of the ancient little organ in the chapel at Finch's Landing.Мне вспомнился старинный маленький орган в часовне на "Пристани Финча".
When I was very small, and if I had been very good during the day, Atticus would let me pump its bellows while he picked out a tune with one finger.Я тогда была совсем маленькая, и, если весь день вела себя хорошо, Аттикус позволял мне нагнетать воздух в мехи, а сам в это время одним пальцем подбирал какую-нибудь песенку.
The last note would linger as long as there was air to sustain it.Последняя нота звучала до тех пор, пока в органе хватало воздуху.
Mrs. Merriweather had run out of air, I judged, and was replenishing her supply while Mrs. Farrow composed herself to speak.У миссис Мерриуэзер, видно, кончился весь воздух, и, пока она запасалась новым, миссис Фарроу приготовилась заговорить.
Mrs. Farrow was a splendidly built woman with pale eyes and narrow feet.У миссис Фарроу была прекрасная фигура, бесцветные глаза и маленькие ножки.
She had a fresh permanent wave, and her hair was a mass of tight gray ringlets.И седая голова вся в тугих колечках - видно, только-только от парикмахера.
She was the second most devout lady in Maycomb.После миссис Мерриуэзер она считалась самой благочестивой женщиной в Мейкомбе.
She had a curious habit of prefacing everything she said with a soft sibilant sound.У неё была смешная привычка - она как-то присвистывала, перед тем как заговорить.
"S-s-s Grace," she said, "it's just like I was telling Brother Hutson the other day.-С-с-с... То же самое я на днях говорила брату Хатсону.
'S-s-s Brother Hutson,' I said, 'looks like we're fighting a losing battle, a losing battle.'С-с-с... Брат Хатсон, - говорю я, - мы, кажется ведём безнадёжную борьбу, безнадёжную.
I said, 'S-s-s it doesn't matter to 'em one bit.С-с-с... а их это ничуть не трогает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки