"Gertrude, I tell you there's nothing more distracting than a sulky darky. | -Вот что я вам скажу, Гертруда, нет на свете ничего противнее надутой чёрной физиономии. |
Their mouths go down to here. | Надуют губы, прямо смотреть тошно. |
Just ruins your day to have one of 'em in the kitchen. | Зайдёшь в кухню - и всё настроение портится. |
You know what I said to my Sophy, Gertrude? | Знаете, что я сказала своей Софи, Гертруда? |
I said, 'Sophy,' I said, 'you simply are not being a Christian today. | Софи, сказала я, ты сегодня плохая христианка. |
Jesus Christ never went around grumbling and complaining,' and you know, it did her good. | Иисус Христос никогда не ворчал и не жаловался... И знаете, Гертруда, ей это пошло на пользу. |
She took her eyes off that floor and said, | То она всё смотрела в пол, а тут подняла глаза и говорит: |
'Nome, Miz Merriweather, Jesus never went around grumblin'.' | "Да, мэм, миссис Мерриуэзер, Иисус никогда не ворчал". |
I tell you, Gertrude, you never ought to let an opportunity go by to witness for the Lord." | Никогда не надо упускать случая направить грешную душу на стезю господню - вот что я вам скажу, Гертруда. |
I was reminded of the ancient little organ in the chapel at Finch's Landing. | Мне вспомнился старинный маленький орган в часовне на "Пристани Финча". |
When I was very small, and if I had been very good during the day, Atticus would let me pump its bellows while he picked out a tune with one finger. | Я тогда была совсем маленькая, и, если весь день вела себя хорошо, Аттикус позволял мне нагнетать воздух в мехи, а сам в это время одним пальцем подбирал какую-нибудь песенку. |
The last note would linger as long as there was air to sustain it. | Последняя нота звучала до тех пор, пока в органе хватало воздуху. |
Mrs. Merriweather had run out of air, I judged, and was replenishing her supply while Mrs. Farrow composed herself to speak. | У миссис Мерриуэзер, видно, кончился весь воздух, и, пока она запасалась новым, миссис Фарроу приготовилась заговорить. |
Mrs. Farrow was a splendidly built woman with pale eyes and narrow feet. | У миссис Фарроу была прекрасная фигура, бесцветные глаза и маленькие ножки. |
She had a fresh permanent wave, and her hair was a mass of tight gray ringlets. | И седая голова вся в тугих колечках - видно, только-только от парикмахера. |
She was the second most devout lady in Maycomb. | После миссис Мерриуэзер она считалась самой благочестивой женщиной в Мейкомбе. |
She had a curious habit of prefacing everything she said with a soft sibilant sound. | У неё была смешная привычка - она как-то присвистывала, перед тем как заговорить. |
"S-s-s Grace," she said, "it's just like I was telling Brother Hutson the other day. | -С-с-с... То же самое я на днях говорила брату Хатсону. |
'S-s-s Brother Hutson,' I said, 'looks like we're fighting a losing battle, a losing battle.' | С-с-с... Брат Хатсон, - говорю я, - мы, кажется ведём безнадёжную борьбу, безнадёжную. |
I said, 'S-s-s it doesn't matter to 'em one bit. | С-с-с... а их это ничуть не трогает. |