"Oh child, those poor Mrunas," she said, and was off. | - Несчастных мрунов, деточка, - сказала она, и пошла, и пошла. |
Few other questions would be necessary. | Больше вопросов не понадобилось. |
Mrs. Merri weather's large brown eyes always filled with tears when she considered the oppressed. | Когда миссис Мерриуэзер рассказывала о каких-нибудь несчастных, её большие карие глаза сразу наполнялись слезами. |
"Living in that jungle with nobody but J. Grimes Everett," she said. | - Они живут там у себя в джунглях, и никто о них не заботится, кроме Граймса Эверетта, - сказала она. |
"Not a white person'll go near 'em but that saintly J. Grimes Everett." | - И знаешь, поблизости ни одного белого, только этот святой человек, Граймс Эверетт. |
Mrs. Merriweather played her voice like an organ; every word she said received its full measure: | Миссис Мерриуэзер разливалась соловьем, каждое слово она произносила с необыкновенным чувством. |
"The poverty... the darkness... the immorality -nobody but J. Grimes Everett knows. | -Нищета... невежество... безнравственность -никто, кроме мистера Г раймса Эверетта, не знает, как они живут. |
You know, when the church gave me that trip to the camp grounds J. Grimes Everett said to me-" | Когда наш приход послал меня в загородный дом миссии, мистер Граймс Эверетт сказал мне... |
"Was he there, ma'am? | - Разве он здесь, мэм? |
I thought-" | Я думала... |
"Home on leave. | - Он приезжал в отпуск. |
J. Grimes Everett said to me, he said, 'Mrs. Merriweather, you have no conception, no con cep tion of what we are fighting over there.' | Граймс Эверетт сказал мне: миссис Мерриуэзер, вы не представляете, не представляете себе, с чем мы там вынуждены бороться. |
That's what he said to me." | Вот как он сказал. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
"I said to him, 'Mr. Everett,' I said, 'the ladies of the Maycomb Alabama Methodist Episcopal Church South are behind you one hundred percent.' | - И я ему сказала: мистер Эверетт, все мы, прихожанки методистской епископальной церкви в городе Мейкомбе, штат Алабама, единодушно вас поддерживаем. |
That's what I said to him. | Вот как я ему сказала. |
And you know, right then and there I made a pledge in my heart. | И знаешь, сказала я так и тут же в сердце своём дала клятву. |
I said to myself, when I go home I'm going to give a course on the Mrunas and bring J. Grimes Everett's message to Maycomb and that's just what I'm doing." | Я сказала себе: как только вернусь домой, я всем расскажу о мрунах, всем поведаю о миссии Граймса Эверетта. И вот видишь, я держу слово. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
When Mrs. Merriweather shook her head, her black curls jiggled. | Миссис Мерриуэзер покачала головой, и её чёрные кудряшки запрыгали. |
"Jean Louise," she said, "you are a fortunate girl. | - Джин Луиза, - сказала она, - тебе посчастливилось. |