There was something about them, no matter how much they cussed and drank and gambled and chewed; no matter how undelectable they were, there was something about them that I instinctively liked... they weren't- | Пускай они сколько угодно ругаются, и пьют, и в азартные игры играют, и табак жуют, а всё равно в них что-то есть; пускай они плохие, а мне они всё равно нравятся... Они не... |
"Hypocrites, Mrs. Perkins, born hypocrites," Mrs. Merriweather was saying. | - Лицемеры, миссис Перкинс, прирождённые лицемеры, - говорила миссис Мерриуэзер. |
"At least we don't have that sin on our shoulders down here. | - Мы здесь, на Юге, по крайней мере хоть в этом не грешны. |
People up there set 'em free, but you don't see 'em settin' at the table with 'em. | А там их освободили, а за один стол с ними не садятся. |
At least we don't have the deceit to say to 'em yes you're as good as we are but stay away from us. | Мы по крайней мере не обманываем их, не говорим: да, вы ничуть не хуже нас, но только дернитесь от нас подальше. |
Down here we just say you live your way and we'll live ours. | Мы просто говорим: вы живите по-своему, а мы будем жить по-своему. |
I think that woman, that Mrs. Roosevelt's lost her mind - just plain lost her mind coming down to Birmingham and tryin' to sit with 'em. If I was the Mayor of Birmingham I'd-" | Эта самая миссис Рузвельт, видно, сошла с ума -надо было просто-напросто сойти с ума, чтобы поехать в Бирмингем и заседать там вместе с ними... Будь я мэром Бирмингема, я бы... |
Well, neither of us was the Mayor of Birmingham, but I wished I was the Governor of Alabama for one day: I'd let Tom Robinson go so quick the Missionary Society wouldn't have time to catch its breath. | Мэром Бирмингема никто из нас не был, а вот если бы мне на денек стать губернатором штата Алабама, я бы мигом выпустила Тома Робинсона на свободу - миссионерское общество и ахнуть бы не успело. |
Calpurnia was telling Miss Rachel's cook the other day how bad Tom was taking things and she didn't stop talking when I came into the kitchen. | На днях Кэлпурния говорила кухарке мисс Рейчел, что Том совсем отчаялся, и, когда я вошла в кухню, она не замолчала. |
She said there wasn't a thing Atticus could do to make being shut up easier for him, that the last thing he said to Atticus before they took him down to the prison camp was, | Она сказала, ему тяжко в тюрьме, и тут уж Аттикус ничем ему помочь не может, и, перед тем как Тома увезли, он напоследок сказал Аттикусу: |
"Good-bye, Mr. Finch, there ain't nothin' you can do now, so there ain't no use tryin'." | "Прощайте, мистер Финч, теперь вы ничего для меня сделать не можете, так что и не старайтесь зря". |
Calpurnia said Atticus told her that the day they took Tom to prison he just gave up hope. | Кэлпурния сказала - Аттикус ей говорил - в тот день, как Тома взяли в тюрьму, он сразу потерял надежду. |
She said Atticus tried to explain things to him, and that he must do his best not to lose hope because Atticus was doing his best to get him free. | Она сказала - Аттикус его всё уговаривал, держись, мол, изо всех сил, не теряй надежду, а уж сам-то Аттикус изо всех сил старается, чтоб его освободили. |
Miss Rachel's cook asked Calpurnia why didn't Atticus just say yes, you'll go free, and leave it at that - seemed like that'd be a big comfort to Tom. | Кухарка мисс Рейчел спросила, а почему Аттикус просто не сказал: тебя наверняка выпустят, - и всё, ведь это было бы для Тома большое утешение. |
Calpurnia said, "Because you ain't familiar with the law. | А Кэлпурния сказала - ты так говоришь, потому что не знаешь закона. |