Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

There was something about them, no matter how much they cussed and drank and gambled and chewed; no matter how undelectable they were, there was something about them that I instinctively liked... they weren't-Пускай они сколько угодно ругаются, и пьют, и в азартные игры играют, и табак жуют, а всё равно в них что-то есть; пускай они плохие, а мне они всё равно нравятся... Они не...
"Hypocrites, Mrs. Perkins, born hypocrites," Mrs. Merriweather was saying.- Лицемеры, миссис Перкинс, прирождённые лицемеры, - говорила миссис Мерриуэзер.
"At least we don't have that sin on our shoulders down here.- Мы здесь, на Юге, по крайней мере хоть в этом не грешны.
People up there set 'em free, but you don't see 'em settin' at the table with 'em.А там их освободили, а за один стол с ними не садятся.
At least we don't have the deceit to say to 'em yes you're as good as we are but stay away from us.Мы по крайней мере не обманываем их, не говорим: да, вы ничуть не хуже нас, но только дернитесь от нас подальше.
Down here we just say you live your way and we'll live ours.Мы просто говорим: вы живите по-своему, а мы будем жить по-своему.
I think that woman, that Mrs. Roosevelt's lost her mind - just plain lost her mind coming down to Birmingham and tryin' to sit with 'em. If I was the Mayor of Birmingham I'd-"Эта самая миссис Рузвельт, видно, сошла с ума -надо было просто-напросто сойти с ума, чтобы поехать в Бирмингем и заседать там вместе с ними... Будь я мэром Бирмингема, я бы...
Well, neither of us was the Mayor of Birmingham, but I wished I was the Governor of Alabama for one day: I'd let Tom Robinson go so quick the Missionary Society wouldn't have time to catch its breath.Мэром Бирмингема никто из нас не был, а вот если бы мне на денек стать губернатором штата Алабама, я бы мигом выпустила Тома Робинсона на свободу - миссионерское общество и ахнуть бы не успело.
Calpurnia was telling Miss Rachel's cook the other day how bad Tom was taking things and she didn't stop talking when I came into the kitchen.На днях Кэлпурния говорила кухарке мисс Рейчел, что Том совсем отчаялся, и, когда я вошла в кухню, она не замолчала.
She said there wasn't a thing Atticus could do to make being shut up easier for him, that the last thing he said to Atticus before they took him down to the prison camp was,Она сказала, ему тяжко в тюрьме, и тут уж Аттикус ничем ему помочь не может, и, перед тем как Тома увезли, он напоследок сказал Аттикусу:
"Good-bye, Mr. Finch, there ain't nothin' you can do now, so there ain't no use tryin'.""Прощайте, мистер Финч, теперь вы ничего для меня сделать не можете, так что и не старайтесь зря".
Calpurnia said Atticus told her that the day they took Tom to prison he just gave up hope.Кэлпурния сказала - Аттикус ей говорил - в тот день, как Тома взяли в тюрьму, он сразу потерял надежду.
She said Atticus tried to explain things to him, and that he must do his best not to lose hope because Atticus was doing his best to get him free.Она сказала - Аттикус его всё уговаривал, держись, мол, изо всех сил, не теряй надежду, а уж сам-то Аттикус изо всех сил старается, чтоб его освободили.
Miss Rachel's cook asked Calpurnia why didn't Atticus just say yes, you'll go free, and leave it at that - seemed like that'd be a big comfort to Tom.Кухарка мисс Рейчел спросила, а почему Аттикус просто не сказал: тебя наверняка выпустят, - и всё, ведь это было бы для Тома большое утешение.
Calpurnia said, "Because you ain't familiar with the law.А Кэлпурния сказала - ты так говоришь, потому что не знаешь закона.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки