Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

You live in a Christian home with Christian folks in a Christian town.Ты живёшь в христианской семье, в христианском городе, среди христиан.
Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor."А в том краю, где трудится Г раймс Эверетт, царят грех и убожество.
"Yes ma'am."- Да, мэм.
"Sin and squalor - what was that, Gertrude?" Mrs. Merriweather turned on her chimes for the lady sitting beside her.- Грех и убожество... Что вы говорите, Гертруда? -сказала миссис Мерриуэзер совсем другим голосом и повернулась к своей соседке слева.
"Oh that.- А, да, да!
Well, I always say forgive and forget, forgive and forget.Что ж, я всегда говорю: простим и забудем, простим и забудем.
Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out.Долг церкви помочь ей отныне жить, как подобает христианке, и в истинно христианском духе воспитывать детей.
Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her."Кому-нибудь из наших мужчин следует пойти туда и сказать их священнику, чтобы он её подбодрил.
"Excuse me, Mrs. Merriweather," I interrupted, "are you all talking about Mayella Ewell?"- Прошу прощенья, миссис Мерриуэзер, -перебила я, - это вы про Мэйеллу Юэл?
"May-? No, child.- Мэй... Нет, деточка!
That darky's wife.Про жену этого чёрного.
Tom's wife, Tom-"Тома... Тома...
"Robinson, ma'am."- Робинсона, мэм.
Mrs. Merriweather turned back to her neighbor.Миссис Мерриуэзер опять повернулась к своей соседке.
"There's one thing I truly believe, Gertrude," she continued, "but some people just don't see it my way.- В одно я глубоко верю, Гертруда, - продолжала она, - только, к сожалению, не все со мной согласны.
If we just let them know we forgive 'em, that we've forgotten it, then this whole thing'll blow over."Если мы дадим им понять, что мы их прощаем, что всё забыто, это пройдёт само собой.
"Ah - Mrs. Merriweather," I interrupted once more, "what'll blow over?"- Э-э... миссис Мерриуэзер, - ещё раз перебила я, -что пройдёт само собой?
Again, she turned to me.Она опять повернулась ко мне.
Mrs. Merriweather was one of those childless adults who find it necessary to assume a different tone of voice when speaking to children.Как многие бездетные люди, она с детьми всегда разговаривала каким-то не своим голосом.
"Nothing, Jean Louise," she said, in stately largo, "the cooks and field hands are just dissatisfied, but they're settling down now - they grumbled all next day after that trial."- Ничего, Джин Луиза, - медлительно и величаво сказала она. - Просто кухарки и работники на плантациях недовольны, но они уже успокаиваются, после этого суда они целый день ворчали.
Mrs. Merriweather faced Mrs. Farrow:И она повернулась к миссис Фарроу.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки