You live in a Christian home with Christian folks in a Christian town. | Ты живёшь в христианской семье, в христианском городе, среди христиан. |
Out there in J. Grimes Everett's land there's nothing but sin and squalor." | А в том краю, где трудится Г раймс Эверетт, царят грех и убожество. |
"Yes ma'am." | - Да, мэм. |
"Sin and squalor - what was that, Gertrude?" Mrs. Merriweather turned on her chimes for the lady sitting beside her. | - Грех и убожество... Что вы говорите, Гертруда? -сказала миссис Мерриуэзер совсем другим голосом и повернулась к своей соседке слева. |
"Oh that. | - А, да, да! |
Well, I always say forgive and forget, forgive and forget. | Что ж, я всегда говорю: простим и забудем, простим и забудем. |
Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out. | Долг церкви помочь ей отныне жить, как подобает христианке, и в истинно христианском духе воспитывать детей. |
Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her." | Кому-нибудь из наших мужчин следует пойти туда и сказать их священнику, чтобы он её подбодрил. |
"Excuse me, Mrs. Merriweather," I interrupted, "are you all talking about Mayella Ewell?" | - Прошу прощенья, миссис Мерриуэзер, -перебила я, - это вы про Мэйеллу Юэл? |
"May-? No, child. | - Мэй... Нет, деточка! |
That darky's wife. | Про жену этого чёрного. |
Tom's wife, Tom-" | Тома... Тома... |
"Robinson, ma'am." | - Робинсона, мэм. |
Mrs. Merriweather turned back to her neighbor. | Миссис Мерриуэзер опять повернулась к своей соседке. |
"There's one thing I truly believe, Gertrude," she continued, "but some people just don't see it my way. | - В одно я глубоко верю, Гертруда, - продолжала она, - только, к сожалению, не все со мной согласны. |
If we just let them know we forgive 'em, that we've forgotten it, then this whole thing'll blow over." | Если мы дадим им понять, что мы их прощаем, что всё забыто, это пройдёт само собой. |
"Ah - Mrs. Merriweather," I interrupted once more, "what'll blow over?" | - Э-э... миссис Мерриуэзер, - ещё раз перебила я, -что пройдёт само собой? |
Again, she turned to me. | Она опять повернулась ко мне. |
Mrs. Merriweather was one of those childless adults who find it necessary to assume a different tone of voice when speaking to children. | Как многие бездетные люди, она с детьми всегда разговаривала каким-то не своим голосом. |
"Nothing, Jean Louise," she said, in stately largo, "the cooks and field hands are just dissatisfied, but they're settling down now - they grumbled all next day after that trial." | - Ничего, Джин Луиза, - медлительно и величаво сказала она. - Просто кухарки и работники на плантациях недовольны, но они уже успокаиваются, после этого суда они целый день ворчали. |
Mrs. Merriweather faced Mrs. Farrow: | И она повернулась к миссис Фарроу. |