Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

We can educate 'em till we're blue in the face, we can try till we drop to make Christians out of 'em, but there's no lady safe in her bed these nights.'Мы наставляем их до изнеможения, мы выбиваемся из сил, пытаясь обратить их на путь истинный, и всё равно ни одна порядочная женщина в наши дни не может спокойно спать в своей постели.
He said to me,И он мне сказал:
'Mrs. Farrow, I don't know what we're coming to down here.'"Уж не знаю, миссис Фарроу, к чему мы идём".
S-s-s I told him that was certainly a fact."С-с-с... Совершенно справедливо, вы совершенно правы, - говорю.
Mrs. Merriweather nodded wisely.Миссис Мерриуэзер понимающе кивнула.
Her voice soared over the clink of coffee cups and the soft bovine sounds of the ladies munching their dainties.Её голос перекрыл позвякиванье чашек и деликатное чавканье гостий, жующих сласти.
"Gertrude," she said,Она сказала:
"I tell you there are some good but misguided people in this town.- Говорю вам, Гертруда, есть в нашем городе неплохие люди, которые глубоко заблуждаются.
Good, but misguided.Хорошие люди, но они глубоко заблуждаются.
Folks in this town who think they're doing right, I mean.А ведь они думают, что поступают правильно.
Now far be it from me to say who, but some of 'em in this town thought they were doing the right thing a while back, but all they did was stir 'em up.Я не намерена называть имена, но кое-кто в нашем городе совсем недавно воображал, будто поступает правильно, а на самом деле только их взбудоражил.
That's all they did.Только того и добился.
Might've looked like the right thing to do at the time, I'm sure I don't know, I'm not read in that field, but sulky... dissatisfied... I tell you if my Sophy'd kept it up another day I'd have let her go.Может быть, тогда казалось, что это правильно, я уж, конечно, не знаю, я в этом не так уж разбираюсь, но когда эти все ходят надутые... недовольные... Если б моя Софи и на другой день пришла такая, мне пришлось бы её уволить, вот что я вам скажу.
It's never entered that wool of hers that the only reason I keep her is because this depression's on and she needs her dollar and a quarter every week she can get it."Этой чёрной дурехе и невдомёк, что сейчас депрессия, а ей без моего доллара с четвертью в неделю не прожить, я её только потому и держу.
"His food doesn't stick going down, does it?"- Его кусок вам поперёк горла не становится, нет?
Miss Maudie said it.Это сказала мисс Моди.
Two tight lines had appeared at the corners of her mouth.И в углах рта у неё появились две сердитые складки.
She had been sitting silently beside me, her coffee cup balanced on one knee.Она всё время молча сидела рядом со мной и держала на коленке чашку кофе.
I had lost the thread of conversation long ago, when they quit talking about Tom Robinson's wife, and had contented myself with thinking of Finch's Landing and the river.Я давно уже не прислушивалась к разговору, с тех пор, как перестали говорить про жену Тома Робинсона, гораздо интересней было вспоминать "Пристань Финча" и реку.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки