Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Aunt Alexandra had got it backwards: the business part of the meeting was blood-curdling, the social hour was dreary.Тетя Александра перепутала: пока они говорили о делах, было страшно и увлекательно, а за кофе я чуть не умерла со скуки.
"Maudie, I'm sure I don't know what you mean," said Mrs. Merriweather.- Право, я не понимаю, что вы имеете в виду, Моди, - сказала миссис Мерриуэзер.
"I'm sure you do," Miss Maudie said shortly.- Прекрасно понимаете, - отрезала мисс Моди.
She said no more.И больше не прибавила ни слова.
When Miss Maudie was angry her brevity was icy.Когда мисс Моди сердилась, она говорила мало, но так, что пробирала дрожь.
Something had made her deeply angry, and her gray eyes were as cold as her voice.Сейчас её что-то очень рассердило, и её серые глаза стали такие же ледяные, как и голос.
Mrs. Merriweather reddened, glanced at me, and looked away.Миссис Мерриуэзер покраснела, глянула на меня и отвела глаза.
I could not see Mrs. Farrow.Её соседку, миссис Фарроу, мне было не видно.
Aunt Alexandra got up from the table and swiftly passed more refreshments, neatly engaging Mrs. Merriweather and Mrs. Gates in brisk conversation.Тетя Александра поднялась из-за стола, быстро подошла к ним с каким-то угощением и оживлённо заговорила с миссис Мерриуэзер и с миссис Гейтс.
When she had them well on the road with Mrs. Perkins, Aunt Alexandra stepped back.В разговор вступила миссис Перкинс, и тетя Александра стушевалась.
She gave Miss Maudie a look of pure gratitude, and I wondered at the world of women.Она с благодарностью посмотрела на мисс Моди, и я подумала - странный народ женщины.
Miss Maudie and Aunt Alexandra had never been especially close, and here was Aunty silently thanking her for something.Тетя Александра никогда особенно не дружила с мисс Моди, а тут вдруг она её за что-то молча благодарит.
For what, I knew not.А за что - непонятно.
I was content to learn that Aunt Alexandra could be pierced sufficiently to feel gratitude for help given.Хорошо хоть, тетя Александра может быть благодарной за помощь, значит, её всё-таки можно пронять.
There was no doubt about it, I must soon enter this world, where on its surface fragrant ladies rocked slowly, fanned gently, and drank cool water.Скоро и я войду в этот мир, где благоухающие леди, кажется, только и делают, что лениво покачиваются в качалках, медленно обмахиваются веерами и пьют прохладительные напитки - этого не миновать.
But I was more at home in my father's world.Но с отцом и вообще среди мужчин мне куда лучше.
People like Mr. Heck Tate did not trap you with innocent questions to make fun of you; even Jem was not highly critical unless you said something stupid.Ведь мистер Гек Тейт ни за что не станет заманивать тебя в ловушку невинными вопросами, а потом поднимать на смех; Джим и тот не станет чересчур насмехаться, разве что ляпнешь какую-нибудь глупость.
Ladies seemed to live in faint horror of men, seemed unwilling to approve wholeheartedly of them.Дамы, по-моему, побаиваются мужчин и не очень-то их одобряют.
But I liked them.А мне мужчины нравятся.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки