Aunt Alexandra had got it backwards: the business part of the meeting was blood-curdling, the social hour was dreary. | Тетя Александра перепутала: пока они говорили о делах, было страшно и увлекательно, а за кофе я чуть не умерла со скуки. |
"Maudie, I'm sure I don't know what you mean," said Mrs. Merriweather. | - Право, я не понимаю, что вы имеете в виду, Моди, - сказала миссис Мерриуэзер. |
"I'm sure you do," Miss Maudie said shortly. | - Прекрасно понимаете, - отрезала мисс Моди. |
She said no more. | И больше не прибавила ни слова. |
When Miss Maudie was angry her brevity was icy. | Когда мисс Моди сердилась, она говорила мало, но так, что пробирала дрожь. |
Something had made her deeply angry, and her gray eyes were as cold as her voice. | Сейчас её что-то очень рассердило, и её серые глаза стали такие же ледяные, как и голос. |
Mrs. Merriweather reddened, glanced at me, and looked away. | Миссис Мерриуэзер покраснела, глянула на меня и отвела глаза. |
I could not see Mrs. Farrow. | Её соседку, миссис Фарроу, мне было не видно. |
Aunt Alexandra got up from the table and swiftly passed more refreshments, neatly engaging Mrs. Merriweather and Mrs. Gates in brisk conversation. | Тетя Александра поднялась из-за стола, быстро подошла к ним с каким-то угощением и оживлённо заговорила с миссис Мерриуэзер и с миссис Гейтс. |
When she had them well on the road with Mrs. Perkins, Aunt Alexandra stepped back. | В разговор вступила миссис Перкинс, и тетя Александра стушевалась. |
She gave Miss Maudie a look of pure gratitude, and I wondered at the world of women. | Она с благодарностью посмотрела на мисс Моди, и я подумала - странный народ женщины. |
Miss Maudie and Aunt Alexandra had never been especially close, and here was Aunty silently thanking her for something. | Тетя Александра никогда особенно не дружила с мисс Моди, а тут вдруг она её за что-то молча благодарит. |
For what, I knew not. | А за что - непонятно. |
I was content to learn that Aunt Alexandra could be pierced sufficiently to feel gratitude for help given. | Хорошо хоть, тетя Александра может быть благодарной за помощь, значит, её всё-таки можно пронять. |
There was no doubt about it, I must soon enter this world, where on its surface fragrant ladies rocked slowly, fanned gently, and drank cool water. | Скоро и я войду в этот мир, где благоухающие леди, кажется, только и делают, что лениво покачиваются в качалках, медленно обмахиваются веерами и пьют прохладительные напитки - этого не миновать. |
But I was more at home in my father's world. | Но с отцом и вообще среди мужчин мне куда лучше. |
People like Mr. Heck Tate did not trap you with innocent questions to make fun of you; even Jem was not highly critical unless you said something stupid. | Ведь мистер Гек Тейт ни за что не станет заманивать тебя в ловушку невинными вопросами, а потом поднимать на смех; Джим и тот не станет чересчур насмехаться, разве что ляпнешь какую-нибудь глупость. |
Ladies seemed to live in faint horror of men, seemed unwilling to approve wholeheartedly of them. | Дамы, по-моему, побаиваются мужчин и не очень-то их одобряют. |
But I liked them. | А мне мужчины нравятся. |