"Nome, I hadn't thought about it..." | -Не знаю, мэм, я ещё не думала... - благодарно сказала я. |
I answered, grateful that Miss Stephanie was kind enough to change the subject. | Как это хорошо, что она заговорила о другом. |
Hurriedly I began choosing my vocation. | И я поспешно начала выбирать, кем же я буду. |
Nurse? | Сестрой милосердия? |
Aviator? | Лётчиком? |
"Well..." | - Знаете... |
"Why shoot, I thought you wanted to be a lawyer, you've already commenced going to court." | - Да ты не смущайся, говори прямо! Я думала, ты хочешь стать адвокатом, ты ведь уже бываешь в суде. |
The ladies laughed again. | Дамы опять засмеялись. |
"That Stephanie's a card," somebody said. | - Ох, уж эта Стивени! - сказал кто-то. |
Miss Stephanie was encouraged to pursue the subject: | И мисс Стивени, очень довольная успехом, продолжала: |
"Don't you want to grow up to be a lawyer?" | - Разве тебе не хочется стать адвокатом? |
Miss Maudie's hand touched mine and I answered mildly enough, | Мисс Моди тихонько тронула мою руку, и я ответила довольно кротко: |
"Nome, just a lady." | - Нет, мэм, просто я буду леди. |
Miss Stephanie eyed me suspiciously, decided that I meant no impertinence, and contented herself with, | Мисс Стивени поглядела на меня подозрительно, решила, что я не хотела ей дерзить, и сказала только: |
"Well, you won't get very far until you start wearing dresses more often." | - Ну, для этого надо прежде всего почаще надевать платье. |
Miss Maudie's hand closed tightly on mine, and I said nothing. | Мисс Моди сжала мою руку, и я промолчала. |
Its warmth was enough. | Рука у неё была тёплая, и мне стало спокойно. |
Mrs. Grace Merriweather sat on my left, and I felt it would be polite to talk to her. | Слева от меня сидела миссис Грейс Мерриуэзер, надо было быть вежливой и занять её разговором. |
Mr. Merriweather, a faithful Methodist under duress, apparently saw nothing personal in singing, "Amazing Grace, how sweet the sound, that saved a wretch like me..." | Под её влиянием мистер Мерриуэзер обратился в ревностного методиста и только и делал, что распевал псалмы. |
It was the general opinion of Maycomb, however, that Mrs. Merriweather had sobered him up and made a reasonably useful citizen of him. | Весь Мейкомб сходился на том, что это миссис Мерриуэзер сделала из него человека и добропорядочного члена общества. |
For certainly Mrs. Merriweather was the most devout lady in Maycomb. | Ведь миссис Мерриуэзер самая благочестивая женщина в городе, это всякий знает. |
I searched for a topic of interest to her. | О чём бы с ней поговорить? |
"What did you all study this afternoon?" I asked. | - Что вы сегодня обсуждали? - спросила я наконец. |