Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

My journey was successful: Aunt Alexandra smiled brilliantly.Я прибыла благополучно; тетя Александра наградила меня ослепительной улыбкой.
"Stay with us, Jean Louise," she said.- Посиди с нами, Джин Луиза, - сказала она.
This was a part of her campaign to teach me to be a lady.Она не сдавалась, она хотела непременно сделать из меня настоящую леди.
It was customary for every circle hostess to invite her neighbors in for refreshments, be they Baptists or Presbyterians, which accounted for the presence of Miss Rachel (sober as a judge), Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford.Так уж повелось у нас в Мейкомбе - глава каждого дамского кружка приглашает соседок на чашку чая, всё равно, пресвитерианки они, баптистки или ещё кто - вот почему здесь были и мисс Рейчел (совсем трезвая, ни в одном глазу!), и мисс Моди, и мисс Стивени Кроуфорд.
Rather nervous, I took a seat beside Miss Maudie and wondered why ladies put on their hats to go across the street.Мне стало как-то неуютно, и я села около мисс Моди и подумала - зачем это наши леди надевают шляпы, просто чтобы перейти через дорогу?
Ladies in bunches always filled me with vague apprehension and a firm desire to be elsewhere, but this feeling was what Aunt Alexandra called being "spoiled."Настоящие леди, когда их много сразу, всегда меня немножко пугают, и мне очень хочется сбежать, по тетя Александра говорит - это потому, что я избалованная.
The ladies were cool in fragile pastel prints: most of them were heavily powdered but unrouged; the only lipstick in the room was Tangee Natural.Все они были в неярких ситцевых платьях и казались такими свеженькими, будто никакой жары не было и в помине, почти все сильно напудренные, но без румян; и у всех одинаковая губная помада - натуральная.
Cutex Natural sparkled on their fingernails, but some of the younger ladies wore Rose.Лак на ногтях тоже натуральный, и только кое у кого из молодых - ярко-розовый.
They smelled heavenly.И пахли все восхитительно.
I sat quietly, having conquered my hands by tightly gripping the arms of the chair, and waited for someone to speak to me.Я придумала наконец, куда девать руки: покрепче ухватилась за ручки кресла и, пока со мной никто не заговорил, сидела тихо и молчала.
Miss Maudie's gold bridgework twinkled. "You're mighty dressed up, Miss Jean Louise," she said,- Какая ты сегодня нарядная, мисс Джин Луиза! -сказала мисс Моди и улыбнулась, блеснув золотыми зубами.
"Where are your britches today?"- А где же сегодня твои штаны?
"Under my dress."- Под платьем.
I hadn't meant to be funny, but the ladies laughed.Я вовсе не хотела шутить, но все засмеялись.
My cheeks grew hot as I realized my mistake, but Miss Maudie looked gravely down at me.Я тут же поняла свою оплошность, даже щекам стало горячо, но мисс Моди смотрела на меня серьёзно.
She never laughed at me unless I meant to be funny.Она никогда не смеялась надо мной, если я не шутила.
In the sudden silence that followed, Miss Stephanie Crawford called from across the room,Потом вдруг стало тихо, и мисс Стивени Кроуфорд спросила меня через всю комнату:
"Whatcha going to be when you grow up, Jean Louise?- А кем ты будешь, когда вырастешь, Джин Луиза?
A lawyer?"Адвокатом?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки