My journey was successful: Aunt Alexandra smiled brilliantly. | Я прибыла благополучно; тетя Александра наградила меня ослепительной улыбкой. |
"Stay with us, Jean Louise," she said. | - Посиди с нами, Джин Луиза, - сказала она. |
This was a part of her campaign to teach me to be a lady. | Она не сдавалась, она хотела непременно сделать из меня настоящую леди. |
It was customary for every circle hostess to invite her neighbors in for refreshments, be they Baptists or Presbyterians, which accounted for the presence of Miss Rachel (sober as a judge), Miss Maudie and Miss Stephanie Crawford. | Так уж повелось у нас в Мейкомбе - глава каждого дамского кружка приглашает соседок на чашку чая, всё равно, пресвитерианки они, баптистки или ещё кто - вот почему здесь были и мисс Рейчел (совсем трезвая, ни в одном глазу!), и мисс Моди, и мисс Стивени Кроуфорд. |
Rather nervous, I took a seat beside Miss Maudie and wondered why ladies put on their hats to go across the street. | Мне стало как-то неуютно, и я села около мисс Моди и подумала - зачем это наши леди надевают шляпы, просто чтобы перейти через дорогу? |
Ladies in bunches always filled me with vague apprehension and a firm desire to be elsewhere, but this feeling was what Aunt Alexandra called being "spoiled." | Настоящие леди, когда их много сразу, всегда меня немножко пугают, и мне очень хочется сбежать, по тетя Александра говорит - это потому, что я избалованная. |
The ladies were cool in fragile pastel prints: most of them were heavily powdered but unrouged; the only lipstick in the room was Tangee Natural. | Все они были в неярких ситцевых платьях и казались такими свеженькими, будто никакой жары не было и в помине, почти все сильно напудренные, но без румян; и у всех одинаковая губная помада - натуральная. |
Cutex Natural sparkled on their fingernails, but some of the younger ladies wore Rose. | Лак на ногтях тоже натуральный, и только кое у кого из молодых - ярко-розовый. |
They smelled heavenly. | И пахли все восхитительно. |
I sat quietly, having conquered my hands by tightly gripping the arms of the chair, and waited for someone to speak to me. | Я придумала наконец, куда девать руки: покрепче ухватилась за ручки кресла и, пока со мной никто не заговорил, сидела тихо и молчала. |
Miss Maudie's gold bridgework twinkled. "You're mighty dressed up, Miss Jean Louise," she said, | - Какая ты сегодня нарядная, мисс Джин Луиза! -сказала мисс Моди и улыбнулась, блеснув золотыми зубами. |
"Where are your britches today?" | - А где же сегодня твои штаны? |
"Under my dress." | - Под платьем. |
I hadn't meant to be funny, but the ladies laughed. | Я вовсе не хотела шутить, но все засмеялись. |
My cheeks grew hot as I realized my mistake, but Miss Maudie looked gravely down at me. | Я тут же поняла свою оплошность, даже щекам стало горячо, но мисс Моди смотрела на меня серьёзно. |
She never laughed at me unless I meant to be funny. | Она никогда не смеялась надо мной, если я не шутила. |
In the sudden silence that followed, Miss Stephanie Crawford called from across the room, | Потом вдруг стало тихо, и мисс Стивени Кроуфорд спросила меня через всю комнату: |
"Whatcha going to be when you grow up, Jean Louise? | - А кем ты будешь, когда вырастешь, Джин Луиза? |
A lawyer?" | Адвокатом? |