Aunt Alexandra told me to join them for refreshments; it was not necessary that I attend the business part of the meeting, she said it'd bore me. | Тетя Александра велела мне прийти к чаю; пока обсуждаются дела, я могу с ними не сидеть, сказала она, мне это будет неинтересно. |
I was wearing my pink Sunday dress, shoes, and a petticoat, and reflected that if I spilled anything Calpurnia would have to wash my dress again for tomorrow. | На мне было розовое воскресное платье, туфли и нижняя юбка, и, если я что-нибудь на себя пролью, Кэлпурнии придётся к завтрашнему дню всё это стирать. |
This had been a busy day for her. | А у неё и так сегодня много хлопот. |
I decided to stay out. | Так что лучше уж я не пойду. |
"Can I help you, Cal?" | - Помочь тебе, Кэл? |
I asked, wishing to be of some service. | - Мне очень хотелось быть полезной. |
Calpurnia paused in the doorway. | Кэлпурния приостановилась в дверях. |
"You be still as a mouse in that corner," she said, "an' you can help me load up the trays when I come back." | - Сиди тут в уголке тихо, как мышка, - сказала она. - Вот я вернусь, и ты поможешь мне ставить всё на подносы. |
The gentle hum of ladies' voices grew louder as she opened the door: "Why, Alexandra, I never saw such charlotte... just lovely... I never can get my crust like this, never can... who'd've thought of little dewberry tarts... Calpurnia?... who'da thought it... anybody tell you that the preacher's wife's... nooo, well she is, and that other one not walkin' yet..." | Она отворила дверь, и деловитое жужжанье стало громче, доносились голоса: ах, какая шарлотка, право, Александра, я такой не видывала... Что за прелесть... У меня никогда так не подрумянивается, ну, никогда... И тарталетки с ежевикой - вы подумайте... Кэлпурния?... вы только подумайте... Вам уже говорили, что жена священника опять... Ну да, конечно, а её младшенький даже ещё и не ходит... |
They became quiet, and I knew they had all been served. | Разговоры смолкли - значит, там принялись за угощение. |
Calpurnia returned and put my mother's heavy silver pitcher on a tray. | Вернулась Кэлпурния и поставила на поднос массивный серебряный кофейник, оставшийся от нашей мамы. |
"This coffee pitcher's a curiosity," she murmured, "they don't make 'em these days." | - Такой кофейник нынче в диковинку, - сказала Кэлпурния, - таких больше не делают. |
"Can I carry it in?" | - Можно, я его понесу? |
"If you be careful and don't drop it. | - Только осторожнее, смотри не урони. |
Set it down at the end of the table by Miss Alexandra. | Поставь его в конце стола возле мисс Александры. |
Down there by the cups'n things. | Там, где чашки с блюдцами. |
She's gonna pour." | Она будет разливать. |
I tried pressing my behind against the door as Calpurnia had done, but the door didn't budge. | Я попробовала тоже отворить дверь задом, но дверь ни капельки не поддалась. |
Grinning, she held it open for me. | Кэлпурния ухмыльнулась и отворила мне дверь. |
"Careful now, it's heavy. | - Осторожнее, он тяжёлый. |
Don't look at it and you won't spill it." | Не гляди на него, тогда не разольёшь. |