Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Scout, I think I'm beginning to understand something.Знаешь, Глазастик, я, кажется, начинаю кое-что понимать.
I think I'm beginning to understand why Boo Radley's stayed shut up in the house all this time... it's because he wants to stay inside."Кажется, я начинаю понимать, почему Страшила Рэдли весь век сидит взаперти... Просто ему не хочется на люди.
2424
Calpurnia wore her stiffest starched apron.Кэлпурния уж так накрахмалила свой фартук, что он на ней колом стоял.
She carried a tray of charlotte.Руки у неё были заняты подносом с шарлоткой.
She backed up to the swinging door and pressed gently.Спиной она осторожно открыла дверь.
I admired the ease and grace with which she handled heavy loads of dainty things.Просто чудо, как легко и ловко она управлялась с тяжёлыми подносами, полными всяких лакомств.
So did Aunt Alexandra, I guess, because she had let Calpurnia serve today.Тете Александре это тоже, наверно, очень нравилось, потому что она позволила сегодня Кэлпурнии подавать на стол.
August was on the brink of September.Сентябрь уже на носу.
Dill would be leaving for Meridian tomorrow; today he was off with Jem at Barker's Eddy.Завтра Дилл уезжает в Меридиан, а сегодня они с Джимом пошли к Заводи.
Jem had discovered with angry amazement that nobody had ever bothered to teach Dill how to swim, a skill Jem considered necessary as walking.Джим с негодованием обнаружил, что до сих пор никто не потрудился научить Дилла плавать, а это, на его взгляд, всё равно что не уметь ходить.
They had spent two afternoons at the creek, they said they were going in naked and I couldn't come, so I divided the lonely hours between Calpurnia and Miss Maudie.Уже второй день они после обеда уходили к ручью, а меня с собой не брали, сказали -голышом им удобнее, и я коротала время то с Кэлпурнией, то с мисс Моди.
Today Aunt Alexandra and her missionary circle were fighting the good fight all over the house.Сегодня наш дом был во власти тети Александры и миссионерского общества.
From the kitchen, I heard Mrs. Grace Merriweather giving a report in the livingroom on the squalid lives of the Mrunas, it sounded like to me.К нам в кухню доносился голос миссис Грейс Мерриуэзер; она рассказывала про ужасную жизнь мрунов - так мне по крайней мере послышалось.
They put the women out in huts when their time came, whatever that was; they had no sense of family - I knew that'd distress Aunty - they subjected children to terrible ordeals when they were thirteen; they were crawling with yaws and earworms, they chewed up and spat out the bark of a tree into a communal pot and then got drunk on it.Они выставляют женщин в отдельные хижины, когда приходит их срок, уж не знаю, что за срок такой; они лишены чувства семьи - это, конечно, для тети большое огорчение; и, когда детям исполняется тринадцать лет, они их подвергают чудовищным испытаниям; они все в парше и уховертках; они жуют хинную кору, выплевывают жвачку в общий котел, варят, а потом упиваются.
Immediately thereafter, the ladies adjourned for refreshments.Тут дамы решили сделать перерыв и подкрепиться.
I didn't know whether to go into the diningroom or stay out.Я не знала, идти мне в столовую или не идти.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки