"I think it's how long your family's been readin' and writin'. | - Я думаю, тут всё дело в том, давно ли твоя семья умеет читать и писать. |
Scout, I've studied this real hard and that's the only reason I can think of. | Глазастик, я над этим знаешь сколько голову ломал, и, по-моему, в этом вся суть. |
Somewhere along when the Finches were in Egypt one of 'em must have learned a hieroglyphic or two and he taught his boy." | Давным-давно, когда Финчи ещё жили в Египте, кто-нибудь из них, наверно, выучил два-три иероглифа, а потом научил своего сына. |
Jem laughed. | - Джим рассмеялся. |
"Imagine Aunty being proud her great-grandaddy could read an' write - ladies pick funny things to be proud of." | - Представляешь, тетя гордится тем, что её прапрадедушка умел читать и писать... Прямо смех с этими женщинами, чем гордятся! |
"Well I'm glad he could, or who'da taught Atticus and them, and if Atticus couldn't read, you and me'd be in a fix. | - Ну и очень хорошо, что умел, а то кто бы научил Аттикуса и всех предков, а если б Аттикус не умел читать, мы б с тобой пропали. |
I don't think that's what background is, Jem." | Нет, Джим, по-моему, хорошее происхождение это что-то не то. |
"Well then, how do you explain why the Cunninghams are different? | - Тогда чем же, по-твоему, мы всё-таки отличаемся от Канингемов? |
Mr. Walter can hardly sign his name, I've seen him. | Мистер Уолтер и подписывается-то с трудом, я сам видел. |
We've just been readin' and writin' longer'n they have." | Просто мы читаем и пишем дольше, чём они. |
"No, everybody's gotta learn, nobody's born knowin'. | - Но ведь никто не рождается грамотный, всем надо учиться с самого начала. |
That Walter's as smart as he can be, he just gets held back sometimes because he has to stay out and help his daddy. | Уолтер знаешь какой способный, он только иногда отстаёт, потому что пропускает уроки, ведь ему надо помогать отцу. |
Nothin's wrong with him. | А так он человек как человек. |
Naw, Jem, I think there's just one kind of folks. | Нет, Джим, по-моему, все люди одинаковые. |
Folks." | Просто люди. |
Jem turned around and punched his pillow. | Джим отвернулся и стукнул кулаком по подушке. |
When he settled back his face was cloudy. | А когда опять обернулся, он был уже чернее тучи. |
He was going into one of his declines, and I grew wary. | Опять на него нашло, я знала - когда он такой, надо быть поосторожнее. |
His brows came together; his mouth became a thin line. | Брови сдвинуты, губы в ниточку. |
He was silent for a while. | Он долго молчал. |
"That's what I thought, too," he said at last, "when I was your age. | - В твои годы я тоже так думал, - сказал он наконец. |
If there's just one kind of folks, why can't they get along with each other? | - Если все люди одинаковые, почему ж они тогда не могут ужиться друг с другом? |
If they're all alike, why do they go out of their way to despise each other? | Если все одинаковые, почему они так задаются и так презирают друг друга? |