Jem kicked off his shoes and swung his feet to the bed. | Джим скинул башмаки и задрал ноги на постель. |
He propped himself against a pillow and switched on the reading light. | Сунул за спину подушку и зажёг лампочку над изголовьем. |
"You know something, Scout? | - Знаешь что, Глазастик? |
I've got it all figured out, now. | Теперь я разобрался. |
I've thought about it a lot lately and I've got it figured out. | Я всё думал, думал и вот разобрался. |
There's four kinds of folks in the world. | На свете есть четыре сорта людей. |
There's the ordinary kind like us and the neighbors, there's the kind like the Cunninghams out in the woods, the kind like the Ewells down at the dump, and the Negroes." | Обыкновенные - вот как мы и наши соседи; потом такие, как Канингемы, - лесные жители; потом такие, как эти Юэлы со свалки; и ещё негры. |
"What about the Chinese, and the Cajuns down yonder in Baldwin County?" | - А как же китайцы и канадцы, которые в Болдуинском округе? |
"I mean in Maycomb County. | - Я говорю про Мейкомбский округ. |
The thing about it is, our kind of folks don't like the Cunninghams, the Cunninghams don't like the Ewells, and the Ewells hate and despise the colored folks." | Вся штука в том, что мы не любим Канингемов, Канингемы не любят Юэлов, а Юэлы просто терпеть не могут цветных. |
I told Jem if that was so, then why didn't Tom's jury, made up of folks like the Cunninghams, acquit Tom to spite the Ewells?" | Я сказала - а почему же тогда эти присяжные, которые все были вроде Канингемов, не оправдали Тома назло Юэлам? |
Jem waved my question away as being infantile. | Джим от меня отмахнулся, как от маленькой. |
"You know," he said, "I've seen Atticus pat his foot when there's fiddlin' on the radio, and he loves pot liquor better'n any man I ever saw-" | - Знаешь, я сам видел, когда по радио музыка, Аттикус притопывает ногой, - сказал Джим, - и он ужасно любит подбирать поскребышки со сковороды... |
"Then that makes us like the Cunninghams," I said. | - Значит, мы вроде Канингемов, - сказала я. |
"I can't see why Aunty-" | - Тогда почему же тетя... |
"No, lemme finish - it does, but we're still different somehow. | - Нет, погоди, вроде-то вроде, да не совсем. |
Atticus said one time the reason Aunty's so hipped on the family is because all we've got's background and not a dime to our names." | Аттикус один раз сказал, тетя потому так похваляется семьёй, что у нас всего и наследства -хорошее происхождение, а за душой ни гроша. |
"Well Jem, I don't know - Atticus told me one time that most of this Old Family stuff's foolishness because everybody's family's just as old as everybody else's. | -Всё-таки я не пойму, Джим... Аттикус мне один раз сказал - все эти разговоры про старинный род одна глупость, все семьи одинаково старинные. |
I said did that include the colored folks and Englishmen and he said yes." | А я спросила - и у цветных и у англичан? И он сказал - конечно. |
"Background doesn't mean Old Family," said Jem. | - Происхождение - это не то, что старинный род, -сказал Джим. |