Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Aw, tacky. They like fiddlin' and things like that."- Ну, грубый, любит музыку погромче и всякое такое.
"Well I do too-"- Подумаешь, я тоже люблю...
"Don't be silly, Jean Louise," said Aunt Alexandra.- Не говори глупостей, Джин Луиза, - сказала тетя Александра.
"The thing is, you can scrub Walter Cunningham till he shines, you can put him in shoes and a new suit, but he'll never be like Jem.- Суть в том, что, если даже отмыть Уолтера Канингема до блеска, надеть на него башмаки и новый костюм, он всё равно не будет таким, как Джим.
Besides, there's a drinking streak in that family a mile wide.К тому же все Канингемы чересчур привержены к спиртному.
Finch women aren't interested in that sort of people."Женщины из рода Финчей не интересуются подобными людьми.
"Aun-ty," said Jem, "she ain't nine yet."- Тё-о-тя, - протянул Джим, - ей же ещё и девяти нет.
"She may as well learn it now."- Всё равно, пусть знает.
Aunt Alexandra had spoken.Спорить с тетей Александрой было бесполезно.
I was reminded vividly of the last time she had put her foot down.Я сразу вспомнила, как она в последний раз стала мне поперёк дороги.
I never knew why.Почему - я так и не поняла.
It was when I was absorbed with plans to visit Calpurnia's house - I was curious, interested; I wanted to be her "company," to see how she lived, who her friends were.Я тогда мечтала побывать дома у Кэлпурнии - мне было до смерти интересно, я хотела быть её гостьей, поглядеть, как она живёт, увидеть её друзей.
I might as well have wanted to see the other side of the moon.Но это оказалось так же невозможно, как достать луну с неба.
This time the tactics were different, but Aunt Alexandra's aim was the same.На этот раз тактика тети Александры была другая, но цель та же.
Perhaps this was why she had come to live with us -to help us choose our friends.Может, для того она и поселилась у нас, чтобы помогать нам в выборе друзей?
I would hold her off as long as I could: "If they're good folks, then why can't I be nice to Walter?"- Ну раз они хорошие люди, почему мне нельзя хорошо обходиться с Уолтером?
"I didn't say not to be nice to him.-Я не предлагала тебе обходиться с ним плохо.
You should be friendly and polite to him, you should be gracious to everybody, dear.Будь с ним учтивой и приветливой, со всеми надо быть любезной, милочка.
But you don't have to invite him home."Но совершенно незачем приглашать его в дом.
"What if he was kin to us, Aunty?"- Тетя, а если б он был нам родня?
"The fact is that he is not kin to us, but if he were, my answer would be the same."- Но он нам не родня, а если бы и так, всё равно я сказала бы тебе то же самое.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки