Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Two sisters married two brothers.- Две сестры вышли за двух братьев.
That's all I'll tell you - you figure it out."Больше ничего не скажу, соображай сама.
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins.Я думала-думала и решила: если б я вышла за Джима, а у Дилла была бы сестра и он на ней женился, наши дети были бы дважды двоюродные.
"Gee minetti, Jem," I said, when Atticus had gone, "they're funny folks. 'd you hear that, Aunty?"- Вот это да, Джим, - сказала я, когда Аттикус ушёл. - Ну и чудные эти Канингемы. Тетя, вы слышали?
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening.Тетя Александра крючком вязала коврик и не смотрела на нас, но прислушивалась.
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap.Она сидела в своём кресле, рабочая корзинка стояла рядом на полу, коврик расправлен на коленях.
Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me.Я никогда не могла понять, почему настоящие леди вяжут шерстяные коврики в самую жару.
"I heard it," she said.- Да, слышала, - сказала она.
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham's defense.Мне вспомнилась та давняя злополучная история, когда я кинулась на выручку Уолтеру Канингему-младшему.
Now I was glad I'd done it.Как хорошо, что я тогда это сделала.
"Soon's school starts I'm gonna ask Walter home to dinner," I planned, having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him.-Вот пойдём в школу, и я позову Уолтера к нам обедать, - объявила я, совсем забыв, что поклялась себе при первой же встрече его отлупить.
"He can stay over sometimes after school, too.- А то можно зазвать его к нам и после уроков.
Atticus could drive him back to Old Sarum.А потом Аттикус отвезёт его в Старый Сарэм.
Maybe he could spend the night with us sometime, okay, Jem?"А когда-нибудь он, может, и переночует у нас, ладно, Джим?
"We'll see about that," Aunt Alexandra said, a declaration that with her was always a threat, never a promise.- Там видно будет, - сказала тетя Александра. Эти слова у неё всегда означали угрозу, а вовсе не обещание.
Surprised, I turned to her.Я удивилась:
"Why not, Aunty?- А почему нет, тетя?
They're good folks."Они хорошие люди.
She looked at me over her sewing glasses.Она поглядела на меня поверх своих рабочих очков.
"Jean Louise, there is no doubt in my mind that they're good folks.- Я нисколько не сомневаюсь, что они хорошие люди, Джин Луиза.
But they're not our kind of folks."Но они не нашего круга.
Jem says, "She means they're yappy, Scout."- Тетя хочет сказать, они неотесанные, Глазастик,- объяснил Джим.
"What's a yap?"- А что это - неотесанный?
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки