"Two sisters married two brothers. | - Две сестры вышли за двух братьев. |
That's all I'll tell you - you figure it out." | Больше ничего не скажу, соображай сама. |
I tortured myself and decided that if I married Jem and Dill had a sister whom he married our children would be double first cousins. | Я думала-думала и решила: если б я вышла за Джима, а у Дилла была бы сестра и он на ней женился, наши дети были бы дважды двоюродные. |
"Gee minetti, Jem," I said, when Atticus had gone, "they're funny folks. 'd you hear that, Aunty?" | - Вот это да, Джим, - сказала я, когда Аттикус ушёл. - Ну и чудные эти Канингемы. Тетя, вы слышали? |
Aunt Alexandra was hooking a rug and not watching us, but she was listening. | Тетя Александра крючком вязала коврик и не смотрела на нас, но прислушивалась. |
She sat in her chair with her workbasket beside it, her rug spread across her lap. | Она сидела в своём кресле, рабочая корзинка стояла рядом на полу, коврик расправлен на коленях. |
Why ladies hooked woolen rugs on boiling nights never became clear to me. | Я никогда не могла понять, почему настоящие леди вяжут шерстяные коврики в самую жару. |
"I heard it," she said. | - Да, слышала, - сказала она. |
I remembered the distant disastrous occasion when I rushed to young Walter Cunningham's defense. | Мне вспомнилась та давняя злополучная история, когда я кинулась на выручку Уолтеру Канингему-младшему. |
Now I was glad I'd done it. | Как хорошо, что я тогда это сделала. |
"Soon's school starts I'm gonna ask Walter home to dinner," I planned, having forgotten my private resolve to beat him up the next time I saw him. | -Вот пойдём в школу, и я позову Уолтера к нам обедать, - объявила я, совсем забыв, что поклялась себе при первой же встрече его отлупить. |
"He can stay over sometimes after school, too. | - А то можно зазвать его к нам и после уроков. |
Atticus could drive him back to Old Sarum. | А потом Аттикус отвезёт его в Старый Сарэм. |
Maybe he could spend the night with us sometime, okay, Jem?" | А когда-нибудь он, может, и переночует у нас, ладно, Джим? |
"We'll see about that," Aunt Alexandra said, a declaration that with her was always a threat, never a promise. | - Там видно будет, - сказала тетя Александра. Эти слова у неё всегда означали угрозу, а вовсе не обещание. |
Surprised, I turned to her. | Я удивилась: |
"Why not, Aunty? | - А почему нет, тетя? |
They're good folks." | Они хорошие люди. |
She looked at me over her sewing glasses. | Она поглядела на меня поверх своих рабочих очков. |
"Jean Louise, there is no doubt in my mind that they're good folks. | - Я нисколько не сомневаюсь, что они хорошие люди, Джин Луиза. |
But they're not our kind of folks." | Но они не нашего круга. |
Jem says, "She means they're yappy, Scout." | - Тетя хочет сказать, они неотесанные, Глазастик,- объяснил Джим. |
"What's a yap?" | - А что это - неотесанный? |