Jem said, "Miss Rachel would, Miss Maudie wouldn't. | - Мисс Рейчел перестанет, а мисс Моди нет, -сказал Джим. |
But a jury's vote's secret, Atticus." | - Аттикус, но ведь это тайна, кто из присяжных за что голосует. |
Our father chuckled. | Отец усмехнулся. |
"You've many more miles to go, son. | - Тебе предстоит ещё многое уразуметь, сын. |
A jury's vote's supposed to be secret. | Да, предполагается, что это тайна. |
Serving on a jury forces a man to make up his mind and declare himself about something. | Став присяжным, человек должен принимать решения и высказывать их. |
Men don't like to do that. | Люди этого не любят. |
Sometimes it's unpleasant." | Это ведь не всегда приятно. |
"Tom's jury sho' made up its mind in a hurry," Jem muttered. | - Насчёт Тома присяжные, уж конечно, решали наспех, - пробормотал Джим. |
Atticus's fingers went to his watchpocket. | Аттикус взялся за кармашек для часов. |
"No it didn't," he said, more to himself than to us. | - Нет, не наспех, - сказал он почти про себя. |
"That was the one thing that made me think, well, this may be the shadow of a beginning. | - Понимаешь, именно потому я и подумал: может быть, это всё-таки начало. |
That jury took a few hours. | Присяжные совещались не один час. |
An inevitable verdict, maybe, but usually it takes 'em just a few minutes. | Приговор, вероятно, всё равно был предрешён, но обычно такие дела отнимают всего несколько минут. |
This time-" he broke off and looked at us. | А на этот раз... - Аттикус замолчал на полуслове и посмотрел на нас. |
"You might like to know that there was one fellow who took considerable wearing down - in the beginning he was rarin' for an outright acquittal." | - Вам, наверно, интересно будет узнать, что был там один присяжный, которого насилу уломали... вначале он требовал безоговорочного оправдания. |
"Who?" Jem was astonished. | - Кто же это? - удивился Джим. |
Atticus's eyes twinkled. | Глаза Аттикуса весело блеснули. |
"It's not for me to say, but I'll tell you this much. | - Не надо бы говорить, но я вам всё-таки скажу. |
He was one of your Old Sarum friends..." | Это один ваш приятель из Старого Сарэма. |
"One of the Cunninghams?" Jem yelped. | - Из Канингемов? - заорал Джим. |
"One of - I didn't recognize any of 'em... you're jokin'." | - Из... я их никого не видел... Нет, ты шутишь! |
He looked at Atticus from the corners of his eyes. | - Он исподлобья смотрел на Аттикуса. |
"One of their connections. | - Это их родич. |
On a hunch, I didn't strike him. | Я как почуял - и не отвёл его. |
Just on a hunch. | Прямо как почуял. |
Could've, but I didn't." | Мог бы отвести, по не отвёл. |
"Golly Moses," Jem said reverently. | - Одуреть можно! - изумился Джим. |