"One minute they're tryin' to kill him and the next they're tryin' to turn him loose... I'll never understand those folks as long as I live." | - Только что они его чуть не убили, а через минуту чуть не выпустили... Нет, ввек мне не понять, что это за народ за такой. |
Atticus said you just had to know 'em. | Аттикус сказал - просто надо их узнать. |
He said the Cunninghams hadn't taken anything from or off of anybody since they migrated to the New World. | Он сказал - с тех самых пор, как Канингемы переселились в Новый Свет, они ни у кого ничего не брали и не перенимали. |
He said the other thing about them was, once you earned their respect they were for you tooth and nail. | И ещё: уж если заслужил их уважение, они за тебя в огонь и в воду. |
Atticus said he had a feeling, nothing more than a suspicion, that they left the jail that night with considerable respect for the Finches. | А ему кажется, нет, вернее сказать, мерещится, сказал Аттикус, что в ту ночь, когда они повернули от тюрьмы, они преисполнились уважения к Финчам. |
Then too, he said, it took a thunderbolt plus another Cunningham to make one of them change his mind. | И потом, сказал он, переубедить Канингема может только чудо, да и то в паре с другим Канингемом. |
"If we'd had two of that crowd, we'd've had a hung jury." | - Будь у нас в этом составе два Канингема, присяжные так никогда и не вынесли бы приговора. |
Jem said slowly, "You mean you actually put on the jury a man who wanted to kill you the night before? | - И ты не отвёл из присяжных человека, который накануне хотел тебя убить? - медленно сказал Джим. |
How could you take such a risk, Atticus, how could you?" | - Как же ты мог пойти на такой риск, Аттикус, как ты мог? |
"When you analyze it, there was little risk. | - Если разобраться, риск был не так уж велик. |
There's no difference between one man who's going to convict and another man who's going to convict, is there? | Какая разница между двумя людьми, если оба они готовы засудить обвиняемого? |
There's a faint difference between a man who's going to convict and a man who's a little disturbed in his mind, isn't there? | А вот между человеком, который готов осудить, и человеком, несколько сбитым с толку, разница всё-таки есть, согласен? |
He was the only uncertainty on the whole list." | Из всего списка только о нём одном я не знал наверняка, как он проголосует. |
"What kin was that man to Mr. Walter Cunningham?" I asked. | - А кем он приходится мистеру Уолтеру Канингему? - спросила я. |
Atticus rose, stretched and yawned. | Аттикус встал, потянулся и зевнул. |
It was not even our bedtime, but we knew he wanted a chance to read his newspaper. | Даже нам ещё не время было спать, но ему хотелось почитать газету. |
He picked it up, folded it, and tapped my head. | Он поднял её с полу, сложил и легонько хлопнул меня по макушке. |
"Let's see now," he droned to himself. | - Сейчас прикинем, - прогудел он. |
"I've got it. | - Ага, вот. |
Double first cousin." | Дважды двоюродный брат. |
"How can that be?" | - Это как же? |