Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"I was wondering when that'd occur to you," he said.- Я всё ждал, когда ты до этого додумаешься, -сказал он.
"There are lots of reasons.- На то есть много причин.
For one thing, Miss Maudie can't serve on a jury because she's a woman-"Прежде всего мисс Моди не может быть присяжной, потому что она женщина...
"You mean women in Alabama can't-?" I was indignant.Я возмутилась. - Разве в Алабаме женщины не могут?...
"I do.-Вот именно.
I guess it's to protect our frail ladies from sordid cases like Tom's.Как я подозреваю, это для того, чтобы оберечь нежных дам от грязных дел, таких вот, как дело Тома.
Besides," Atticus grinned, "I doubt if we'd ever get a complete case tried - the ladies'd be interrupting to ask questions."И потом, - Аттикус усмехнулся, - боюсь, мы бы ни одно разбирательство не довели до конца: дамы всё время задавали бы вопросы.
Jem and I laughed.Мы с Джимом расхохотались.
Miss Maudie on a jury would be impressive.Мисс Моди присяжная - вот бы поглядеть!
I thought of old Mrs. Dubose in her wheelchair-"Stop that rapping, John Taylor, I want to ask this man something."А миссис Дюбоз в своём кресле на колёсах: "Прекрати этот стук, Джон Тейлор, я хочу кой о чём спросить этого человека!"
Perhaps our forefathers were wise.Пожалуй, наши предки рассудили мудро.
Atticus was saying, "With people like us - that's our share of the bill.- Ну, а что до людей вроде нас, нам тоже придётся платить по тому счёту, - продолжал Аттикус.
We generally get the juries we deserve.- Мы получаем таких присяжных, каких заслужили.
Our stout Maycomb citizens aren't interested, in the first place.Во-первых, наши доблестные мейкомбцы слишком равнодушны.
In the second place, they're afraid.Во-вторых, они боятся.
Then, they're-"Потом они...
"Afraid, why?" asked Jem.- Почему боятся? - спросил Джим.
"Well, what if - say, Mr. Link Deas had to decide the amount of damages to award, say, Miss Maudie, when Miss Rachel ran over her with a car.-Ну... допустим, мистеру Линку Дизу придётся решать, сколько должна мисс Рейчел уплатить мисс Моди, если она, скажем, сбила её машиной.
Link wouldn't like the thought of losing either lady's business at his store, would he?Линку ведь не захочется терять ни одну из своих покупательниц, правда?
So he tells Judge Taylor that he can't serve on the jury because he doesn't have anybody to keep store for him while he's gone.Вот он и говорит судье Тейлору, что не может заседать в суде, ему не на кого оставить магазин.
So Judge Taylor excuses him.И судья Тейлор его освобождает.
Sometimes he excuses him wrathfully."Иной раз и сердится, а всё-таки освобождает.
"What'd make him think either one of 'em'd stop trading with him?" I asked.- А почему мистер Диз думает, что мисс Моди или мисс Рейчел перестанут у него покупать? -спросила я.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки