"I was wondering when that'd occur to you," he said. | - Я всё ждал, когда ты до этого додумаешься, -сказал он. |
"There are lots of reasons. | - На то есть много причин. |
For one thing, Miss Maudie can't serve on a jury because she's a woman-" | Прежде всего мисс Моди не может быть присяжной, потому что она женщина... |
"You mean women in Alabama can't-?" I was indignant. | Я возмутилась. - Разве в Алабаме женщины не могут?... |
"I do. | -Вот именно. |
I guess it's to protect our frail ladies from sordid cases like Tom's. | Как я подозреваю, это для того, чтобы оберечь нежных дам от грязных дел, таких вот, как дело Тома. |
Besides," Atticus grinned, "I doubt if we'd ever get a complete case tried - the ladies'd be interrupting to ask questions." | И потом, - Аттикус усмехнулся, - боюсь, мы бы ни одно разбирательство не довели до конца: дамы всё время задавали бы вопросы. |
Jem and I laughed. | Мы с Джимом расхохотались. |
Miss Maudie on a jury would be impressive. | Мисс Моди присяжная - вот бы поглядеть! |
I thought of old Mrs. Dubose in her wheelchair-"Stop that rapping, John Taylor, I want to ask this man something." | А миссис Дюбоз в своём кресле на колёсах: "Прекрати этот стук, Джон Тейлор, я хочу кой о чём спросить этого человека!" |
Perhaps our forefathers were wise. | Пожалуй, наши предки рассудили мудро. |
Atticus was saying, "With people like us - that's our share of the bill. | - Ну, а что до людей вроде нас, нам тоже придётся платить по тому счёту, - продолжал Аттикус. |
We generally get the juries we deserve. | - Мы получаем таких присяжных, каких заслужили. |
Our stout Maycomb citizens aren't interested, in the first place. | Во-первых, наши доблестные мейкомбцы слишком равнодушны. |
In the second place, they're afraid. | Во-вторых, они боятся. |
Then, they're-" | Потом они... |
"Afraid, why?" asked Jem. | - Почему боятся? - спросил Джим. |
"Well, what if - say, Mr. Link Deas had to decide the amount of damages to award, say, Miss Maudie, when Miss Rachel ran over her with a car. | -Ну... допустим, мистеру Линку Дизу придётся решать, сколько должна мисс Рейчел уплатить мисс Моди, если она, скажем, сбила её машиной. |
Link wouldn't like the thought of losing either lady's business at his store, would he? | Линку ведь не захочется терять ни одну из своих покупательниц, правда? |
So he tells Judge Taylor that he can't serve on the jury because he doesn't have anybody to keep store for him while he's gone. | Вот он и говорит судье Тейлору, что не может заседать в суде, ему не на кого оставить магазин. |
So Judge Taylor excuses him. | И судья Тейлор его освобождает. |
Sometimes he excuses him wrathfully." | Иной раз и сердится, а всё-таки освобождает. |
"What'd make him think either one of 'em'd stop trading with him?" I asked. | - А почему мистер Диз думает, что мисс Моди или мисс Рейчел перестанут у него покупать? -спросила я. |