"But lots of folks have been hung - hanged - on circumstantial evidence," said Jem. | - Но ведь очень многих казнили на основании косвенных улик, - возразил Джим. |
"I know, and lots of 'em probably deserved it, too -but in the absence of eye-witnesses there's always a doubt, some times only the shadow of a doubt. | - Знаю, и многие из них, вероятно, этого заслуживали... Но если нет очевидцев, всегда остаётся сомнение, пусть хотя бы тень сомнения. |
The law says 'reasonable doubt,' but I think a defendant's entitled to the shadow of a doubt. | Закон называет это "допустимое сомнение", по, по-моему, мы не имеем права даже на тень сомнения. |
There's always the possibility, no matter how improbable, that he's innocent." | В противном случае всегда остаётся вероятность, пусть самая малая, что осуждённый не виновен. |
"Then it all goes back to the jury, then. | - Значит, опять выходит, что во всем виноваты присяжные. |
We oughta do away with juries." Jem was adamant. | Тогда надо с ними покончить, - убеждённо сказал Джим. |
Atticus tried hard not to smile but couldn't help it. | Аттикус очень старался сдержать улыбку, но не сумел. |
"You're rather hard on us, son. | - Уж слишком ты с нами крут, сын. |
I think maybe there might be a better way. Change the law. | Я думаю, можно найти лучший выход: изменить закон. |
Change it so that only judges have the power of fixing the penalty in capital cases." | Так изменить, чтобы для самых тяжких преступлений определять наказание мог только судья. |
"Then go up to Montgomery and change the law." | - Тогда поезжай в Монтгомери, пускай изменят закон. |
"You'd be surprised how hard that'd be. | -Ты даже не подозреваешь, как это трудно. |
I won't live to see the law changed, and if you live to see it you'll be an old man." | Мне не дожить до того времени, когда изменят закон, а ты, если и доживёшь, будешь уже стариком. |
This was not good enough for Jem. | Джиму это не понравилось. |
"No sir, they oughta do away with juries. | - Нет, сэр, с присяжными надо покончить. |
He wasn't guilty in the first place and they said he was." | Ведь вот Том не виновен, а они сказали - виновен. |
"If you had been on that jury, son, and eleven other boys like you, Tom would be a free man," said Atticus. | - Будь на месте этих присяжных ты и ещё одиннадцать таких, как ты, Том уже вышел бы на свободу, - сказал Аттикус. |
"So far nothing in your life has interfered with your reasoning process. | - Жизнь не успела ещё отучить тебя рассуждать ясно и здраво. |
Those are twelve reasonable men in everyday life, Tom's jury, but you saw something come between them and reason. | Двенадцать присяжных, которые осудили Тома, в повседневной жизни люди вполне разумные, но ты сам видел: что-то помешало им рассуждать здраво. |
You saw the same thing that night in front of the jail. | То же самое ты видел и в ту ночь перед тюрьмой. |
When that crew went away, they didn't go as reasonable men, they went because we were there. | Они ушли тогда не потому, что в них верх взял разум, но потому, что они натолкнулись на нас. |