"If he loses his appeal," I asked one evening, "what'll happen to him?" | - А что с ним будет, если апелляция не поможет? -спросила я как-то вечером. |
"He'll go to the chair," said Atticus, "unless the Governor commutes his sentence. | - Тогда его посадят на электрический стул, -сказал Аттикус, - если только губернатор не смягчит приговор. |
Not time to worry yet, Scout. | Подожди волноваться, Глазастик. |
We've got a good chance." | Мы вполне можем выиграть это дело. |
Jem was sprawled on the sofa reading Popular Mechanics. | Джим растянулся на диване и читал журнал "Популярная механика". |
He looked up. | Тут он поднял голову и сказал: |
"It ain't right. | - Это всё несправедливо. |
He didn't kill anybody even if he was guilty. | Даже если он виноват, он никого не убил. |
He didn't take anybody's life." | Он никого не лишил жизни. |
"You know rape's a capital offense in Alabama," said Atticus. | - Ты же знаешь, по законам штата Алабама за изнасилование полагается смертная казнь, - сказал Аттикус. |
"Yessir, but the jury didn't have to give him death - if they wanted to they could've gave him twenty years." | - Да, сэр, но всё равно присяжные не должны были присуждать его к смерти... Если уж решили, что он виновен, присудили бы двадцать лет. |
"Given," said Atticus. | - К двадцати годам, - поправил Аттикус. |
"Tom Robinson's a colored man, Jem. | - Том Робинсон - цветной, Джим. |
No jury in this part of the world's going to say, | Ни один состав присяжных в наших краях, разбирая подобное дело, не скажет: |
'We think you're guilty, but not very,' on a charge like that. | "Мы считаем, что ты виноват, но не очень". |
It was either a straight acquittal or nothing." | Тут могло быть либо оправдание, либо самый суровый приговор. |
Jem was shaking his head. | Джим помотал головой. |
"I know it's not right, but I can't figure out what's wrong - maybe rape shouldn't be a capital offense...." | - Нет, это всё неправильно, только я не пойму, в чём ошибка... может, изнасилование не надо считать таким тяжким преступлением... |
Atticus dropped his newspaper beside his chair. | Аттикус уронил газету на пол. |
He said he didn't have any quarrel with the rape statute, none what ever, but he did have deep misgivings when the state asked for and the jury gave a death penalty on purely circumstantial evidence. | Он согласен с законом об изнасиловании, вполне согласен, но весьма опасно, когда на основании одних лишь косвенных улик прокурор требует смертного приговора и присяжные его выносят. |
He glanced at me, saw I was listening, and made it easier. "-I mean, before a man is sentenced to death for murder, say, there should be one or two eye-witnesses. | Тут он увидел, что я тоже слушаю, и объяснил: - Иными словами, для того чтобы человека приговорили к смерти, скажем, за убийство, требуются один или два очевидца. |
Some one should be able to say, | Надо, чтобы кто-то мог сказать: |
'Yes, I was there and saw him pull the trigger.'" | "Да, я там был, я сам видел, как он спустил курок". |