Miss Stephanie said you had to hand it to Atticus Finch, he could be right dry sometimes. | Уж в этом Аттикусу Финчу не откажешь - он иной раз так срежет... |
Jem and I didn't think it entertaining. | Но мы с Джимом выслушали всё это без всякого удовольствия. |
"After all, though," I said, "he was the deadest shot in the county one time. | - А всё-таки прежде он был самый меткий стрелок во всем округе, - сказала я. |
He could-" | - Он мог... |
"You know he wouldn't carry a gun, Scout. He ain't even got one-" said Jem. | - Не станет он ходить с ружьем, Г лазастик, -сказал Джим. |
"You know he didn't even have one down at the jail that night. | - Да у него и ружья-то нет... Ты же знаешь, он и у тюрьмы тогда без ружья сторожил. |
He told me havin' a gun around's an invitation to somebody to shoot you." | Он мне сказал: ходить с оружием - значит только набиваться, чтоб в тебя стреляли. |
"This is different," I said. | - Сейчас другое дело, - сказала я. |
"We can ask him to borrow one." | - Давай попросим его, пускай у кого-нибудь одолжит ружье. |
We did, and he said, "Nonsense." | Мы попросили, и Аттикус сказал - чепуха. |
Dill was of the opinion that an appeal to Atticus's better nature might work: after all, we would starve if Mr. Ewell killed him, besides be raised exclusively by Aunt Alexandra, and we all knew the first thing she'd do before Atticus was under the ground good would be to fire Calpurnia. | Дилл сказал - нам надо взывать к доброму сердцу Аттикуса: ведь если мистер Юэл его убьёт, мы помрем с голоду и ещё достанемся тете Александре, и ведь, ясное дело, как только Аттикуса схоронят, она сразу уволит Кэлпурнию. |
Jem said it might work if I cried and flung a fit, being young and a girl. | Джим сказал - может, на Аттикуса подействует, если я стану реветь и кататься по полу, ведь я ещё маленькая, да к тому же девочка. |
That didn't work either. | Это тоже не помогло. |
But when he noticed us dragging around the neighborhood, not eating, taking little interest in our normal pursuits, Atticus discovered how deeply frightened we were. | Но потом Аттикус увидел, что мы уныло бродим вокруг дома, не едим, забросили все игры, и понял, до чего мы напуганы. |
He tempted Jem with a new football magazine one night; when he saw Jem flip the pages and toss it aside, he said, | Как-то вечером он принёс Джиму новый футбольный журнал, Джим нехотя перелистал его и бросил. Тогда Аттикус спросил: |
"What's bothering you, son?" | - Что тебя тревожит, сын? |
Jem came to the point: "Mr. Ewell." | - Мистер Юэл, - напрямик сказал Джим. |
"What has happened?" | - А что случилось? |
"Nothing's happened. | - Ничего. |
We're scared for you, and we think you oughta do something about him." | Мы за тебя боимся, надо, чтоб ты с ним что-то сделал. |
Atticus smiled wryly. | Аттикус невесело усмехнулся. |
"Do what? | - Что же с ним сделать? |
Put him under a peace bond?" | Заставить его подписать пакт о ненападении? |