"When a man says he's gonna get you, looks like he means it." | - Когда человек говорит, что он с тобой расправится, это не шутка. |
"He meant it when he said it," said Atticus. | Аттикус сказал: - Он и не шутил тогда. |
"Jem, see if you can stand in Bob Ewell's shoes a minute. | Попробуй-ка на минуту влезть в шкуру Боба Юэла, Джим. |
I destroyed his last shred of credibility at that trial, if he had any to begin with. | На суде я окончательно доказал, что ни одному его слову верить нельзя, если ему до этого хоть кто-нибудь верил. |
The man had to have some kind of comeback, his kind always does. | Ему необходимо было на ком-нибудь это выместить, такие люди иначе не могут. |
So if spitting in my face and threatening me saved Mayella Ewell one extra beating, that's something I'll gladly take. | Что ж, если оттого, что он плюнул мне в лицо и пригрозил убить, на долю Мэйеллы досталось меньше побоев, пусть так. |
He had to take it out on somebody and I'd rather it be me than that houseful of children out there. | Должен же он был на ком-то сорвать зло, так уж лучше на мне, чем на своих ребятишках. |
You understand?" | Понимаешь? |
Jem nodded. | Джим кивнул. |
Aunt Alexandra entered the room as Atticus was saying, "We don't have anything to fear from Bob Ewell, he got it all out of his system that morning." | - Нам нечего бояться Боба Юэла, он уже отвёл душу, - сказал Аттикус. И тут вошла тетя Александра. |
"I wouldn't be so sure of that, Atticus," she said. | - Я в этом совсем не так уверена, Аттикус, -сказала она. |
"His kind'd do anything to pay off a grudge. | - Такой на всё пойдёт, лишь бы отомстить за обиду. |
You know how those people are." | Ты же знаешь этих людей. |
"What on earth could Ewell do to me, sister?" | - Но что мне такого может сделать Юэл, сестра? |
"Something furtive," Aunt Alexandra said. | - Какую-нибудь гадость исподтишка, - сказала тетя Александра. |
"You may count on that." | - Уж не сомневайся. |
"Nobody has much chance to be furtive in Maycomb," Atticus answered. | - В Мейкомбе мало что можно сделать исподтишка, - возразил Аттикус. |
After that, we were not afraid. | Больше мы не боялись. |
Summer was melting away, and we made the most of it. | Лето кончалось, и мы не теряли времени даром. |
Atticus assured us that nothing would happen to Tom Robinson until the higher court reviewed his case, and that Tom had a good chance of going free, or at least of having a new trial. | Аттикус объяснил нам, что Тому Робинсону ничто не грозит, пока его дело не рассмотрят в следующей инстанции, и что его скорее всего освободят или в крайнем случае назначат новое разбирательство. |
He was at Enfield Prison Farm, seventy miles away in Chester County. | А пока он на тюремной ферме, в Честерском округе, в семидесяти милях от Мейкомба. |
I asked Atticus if Tom's wife and children were allowed to visit him, but Atticus said no. | Я спросила, позволяют ли жене и детям навещать Тома, но Аттикус сказал - не позволяют. |