Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Miss Stephanie and Miss Rachel were waving wildly at us, in a way that did not give the lie to Dill's observation.Мисс Стивени и мисс Рейчел нетерпеливо махали нам - верно сказал Дилл: настоящие ведьмы.
"Oh gosh," breathed Jem.- О, чтоб вас! - выдохнул Джим.
"I reckon it'd be ugly not to see 'em."- А не подойти нельзя, невежливо.
Something was wrong.Что-то случилось.
Mr. Avery was red in the face from a sneezing spell and nearly blew us off the sidewalk when we cameup.Мистер Эйвери был весь красный - он так расчихался, чуть не сбил нас с ног, когда мы подошли.
Miss Stephanie was trembling with excitement, and Miss Rachel caught Dill's shoulder.Мисс Стивени прямо вся тряслась, мисс Рейчел схватила Дилла за плечо.
"You get on in the back yard and stay there," she said. "There's danger a'comin'."- Иди сейчас же во двор и носа не высовывай. На улице опасно, - сказала она.
"'s matter?" I asked.- А почему? - спросила я.
"Ain't you heard yet?-Вы что, не слыхали?
It's all over town-"Весь город только об этом и говорит...
At that moment Aunt Alexandra came to the door and called us, but she was too late.Тут на пороге появилась тетя Александра и позвала нас, но было уже поздно.
It was Miss Stephanie's pleasure to tell us: this morning Mr. Bob Ewell stopped Atticus on the post office corner, spat in his face, and told him he'd get him if it took the rest of his life.Мисс Стивени, захлёбываясь, сообщила нам, что сегодня утром мистер Боб Юэл остановил Аттикуса на углу у почты, плюнул ему в лицо и сказал - дай только срок, он ещё с этим адвокатишкой расправится.
2323
"I wish Bob Ewell wouldn't chew tobacco," was all Atticus said about it.- Я бы предпочёл, чтобы Боб Юэл не жевал табак,- только и сказал об этом Аттикус.
According to Miss Stephanie Crawford, however, Atticus was leaving the post office when Mr. Ewell approached him, cursed him, spat on him, and threatened to kill him.По словам мисс Стивени Кроуфорд, дело было так: Аттикус выходил с почты, к нему подошёл мистер Юэл, обругал его, плюнул ему в лицо и погрозился убить.
Miss Stephanie (who, by the time she had told it twice was there and had seen it all - passing by from the Jitney Jungle, she was) -Miss Stephanie said Atticus didn't bat an eye, just took out his handkerchief and wiped his face and stood there and let Mr. Ewell call him names wild horses could not bring her to repeat.Мисс Стивени сказала (а когда она рассказывала это второй раз, уже выходило, будто она всё видела своими глазами по дороге из бакалейной лавки) - Аттикус и бровью не повёл, только вынул платок, утёрся и стоял и слушал, как мистер Юэл честил его, да такими словами, что она их нипочём не повторит, скорей язык себе откусит.
Mr. Ewell was a veteran of an obscure war; that plus Atticus's peaceful reaction probably prompted him to inquire, "Too proud to fight, you nigger-lovin' bastard?"Мистер Юэл ну и разошёлся, а тут ещё Аттикус никак не отвечал на его брань, он и говорит: что, говорит, черномазым пятки лизать не гордый, а драться гордый?
Miss Stephanie said Atticus said, "No, too old," put his hands in his pockets and strolled on.Нет, сказал Аттикус, просто старый, сунул руки в карманы и пошёл прочь, рассказывала мисс Стивени.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки