Maxwell Green should have had Tom Robinson's case. | И, значит, Тома Робинсона должен был бы защищать Максвелл Грин. |
"You think about that," Miss Maudie was saying. | - Подумай-ка об этом, - продолжала мисс Моди. |
"It was no accident. | - Это ведь не случайно. |
I was sittin' there on the porch last night, waiting. | Вчера вечером я сидела на крыльце и ждала. |
I waited and waited to see you all come down the sidewalk, and as I waited I thought, Atticus Finch won't win, he can't win, but he's the only man in these parts who can keep a jury out so long in a case like that. | Я всё ждала вас из суда, ждала и думала: Аттикус Финч не выиграет дело, не может выиграть, но он единственный в наших краях способен заставить присяжных так долго ломать голову над таким делом. |
And I thought to myself, well, we're making a step -it's just a baby-step, but it's a step." | И я говорила себе: что ж, мы идём вперёд... Это один только шаг, крохотный, младенческий, а всё-таки шаг вперёд. |
"'t's all right to talk like that - can't any Christian judges an' lawyers make up for heathen juries," Jem muttered. | -Это всё разговоры... Но неужели наши просвещённые судьи и адвокаты не могут справиться с дикарями присяжными? -пробормотал Джим. |
"Soon's I get grown-" | - Вот я вырасту... |
"That's something you'll have to take up with your father," Miss Maudie said. | - Об этом уж ты потолкуй с отцом, - сказала мисс Моди. |
We went down Miss Maudie's cool new steps into the sunshine and found Mr. Avery and Miss Stephanie Crawford still at it. | Мы спустились по прохладным новым ступенькам, вышли на солнце и увидели, что мистер Эйвери и мисс Стивени Кроуфорд всё ещё стоят и разговаривают. |
They had moved down the sidewalk and were standing in front of Miss Stephanie's house. | Они прошли по тротуару и стояли теперь у дома мисс Стивени. |
Miss Rachel was walking toward them. | И к ним шла мисс Рейчел. |
"I think I'll be a clown when I get grown," said Dill. | - А я когда вырасту, наверно, стану клоуном, -сказал Дилл. |
Jem and I stopped in our tracks. | Мы с Джимом от удивления стали как вкопанные. |
"Yes sir, a clown," he said. | - Да, клоуном, - сказал он. |
"There ain't one thing in this world I can do about folks except laugh, so I'm gonna join the circus and laugh my head off." | - Ничего у меня с людьми не получается, я только и умею, что смеяться над ними, вот я и пойду в цирк и буду смеяться до упаду. |
"You got it backwards, Dill," said Jem. | -Ты всё перепутал, Дилл, - сказал Джим. |
"Clowns are sad, it's folks that laugh at them." | - Сами клоуны грустные, а вот над ними всё смеются. |
"Well I'm gonna be a new kind of clown. | - Ну и пусть, а я буду другой клоун. |
I'm gonna stand in the middle of the ring and laugh at the folks. | Буду стоять посреди арены и смеяться всем в лицо. |
Just looka yonder," he pointed. | Вон погляди туда, - мотнул он головой. |
"Every one of 'em oughta be ridin' broomsticks. | - Это разве люди? Им только на помеле летать. |
Aunt Rachel already does." | Тетя Рейчел уже и летает. |