Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Maxwell Green should have had Tom Robinson's case.И, значит, Тома Робинсона должен был бы защищать Максвелл Грин.
"You think about that," Miss Maudie was saying.- Подумай-ка об этом, - продолжала мисс Моди.
"It was no accident.- Это ведь не случайно.
I was sittin' there on the porch last night, waiting.Вчера вечером я сидела на крыльце и ждала.
I waited and waited to see you all come down the sidewalk, and as I waited I thought, Atticus Finch won't win, he can't win, but he's the only man in these parts who can keep a jury out so long in a case like that.Я всё ждала вас из суда, ждала и думала: Аттикус Финч не выиграет дело, не может выиграть, но он единственный в наших краях способен заставить присяжных так долго ломать голову над таким делом.
And I thought to myself, well, we're making a step -it's just a baby-step, but it's a step."И я говорила себе: что ж, мы идём вперёд... Это один только шаг, крохотный, младенческий, а всё-таки шаг вперёд.
"'t's all right to talk like that - can't any Christian judges an' lawyers make up for heathen juries," Jem muttered.-Это всё разговоры... Но неужели наши просвещённые судьи и адвокаты не могут справиться с дикарями присяжными? -пробормотал Джим.
"Soon's I get grown-"- Вот я вырасту...
"That's something you'll have to take up with your father," Miss Maudie said.- Об этом уж ты потолкуй с отцом, - сказала мисс Моди.
We went down Miss Maudie's cool new steps into the sunshine and found Mr. Avery and Miss Stephanie Crawford still at it.Мы спустились по прохладным новым ступенькам, вышли на солнце и увидели, что мистер Эйвери и мисс Стивени Кроуфорд всё ещё стоят и разговаривают.
They had moved down the sidewalk and were standing in front of Miss Stephanie's house.Они прошли по тротуару и стояли теперь у дома мисс Стивени.
Miss Rachel was walking toward them.И к ним шла мисс Рейчел.
"I think I'll be a clown when I get grown," said Dill.- А я когда вырасту, наверно, стану клоуном, -сказал Дилл.
Jem and I stopped in our tracks.Мы с Джимом от удивления стали как вкопанные.
"Yes sir, a clown," he said.- Да, клоуном, - сказал он.
"There ain't one thing in this world I can do about folks except laugh, so I'm gonna join the circus and laugh my head off."- Ничего у меня с людьми не получается, я только и умею, что смеяться над ними, вот я и пойду в цирк и буду смеяться до упаду.
"You got it backwards, Dill," said Jem.-Ты всё перепутал, Дилл, - сказал Джим.
"Clowns are sad, it's folks that laugh at them."- Сами клоуны грустные, а вот над ними всё смеются.
"Well I'm gonna be a new kind of clown.- Ну и пусть, а я буду другой клоун.
I'm gonna stand in the middle of the ring and laugh at the folks.Буду стоять посреди арены и смеяться всем в лицо.
Just looka yonder," he pointed.Вон погляди туда, - мотнул он головой.
"Every one of 'em oughta be ridin' broomsticks.- Это разве люди? Им только на помеле летать.
Aunt Rachel already does."Тетя Рейчел уже и летает.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки