"I simply want to tell you that there are some men in this world who were born to do our unpleasant jobs for us. | - Вот что я хочу вам сказать: есть на свете люди, которые для того и родились, чтобы делать за нас самую неблагодарную работу. |
Your father's one of them." | Ваш отец тоже такой. |
"Oh," said Jem. "Well." | - Ладно уж, - безнадёжным голосом сказал Джим. |
"Don't you oh well me, sir," Miss Maudie replied, recognizing Jem's fatalistic noises, "you are not old enough to appreciate what I said." | - Никаких "ладно уж", сэр, - сказала мисс Моди. -Ты ещё недостаточно взрослый, чтоб уразуметь мои слова. |
Jem was staring at his half-eaten cake. | Джим уставился на свой недоеденный пирог. |
"It's like bein' a caterpillar in a cocoon, that's what it is," he said. | - Чувствуешь себя, как гусеница в коконе, вот что,- сказал он. |
"Like somethin' asleep wrapped up in a warm place. | - Будто спал спеленатый в тёплом углу и ветерок ни разу на тебя не подул. |
I always thought Maycomb folks were the best folks in the world, least that's what they seemed like." | Я всегда думал, мейкомбцы самые лучшие люди на свете, по крайней мере с виду-то они такие. |
"We're the safest folks in the world," said Miss Maudie. | - Мы самые благополучные люди на свете, -сказала мисс Моди. |
"We're so rarely called on to be Christians, but when we are, we've got men like Atticus to go for us." | - Не часто обстоятельства призывают нас доказать, что мы и в самом деле христиане, но уж когда это случится, у нас есть на то люди вроде Аттикуса. |
Jem grinned ruefully. | Джим горько улыбнулся. |
"Wish the rest of the county thought that." | - Хорошо, если бы все в нашем округе так думали. |
"You'd be surprised how many of us do." | -Ты и не подозреваешь, как нас много. |
"Who?" | - Разве? |
Jem's voice rose. | - Джим повысил голос. |
"Who in this town did one thing to help Tom Robinson, just who?" | - Кто хоть чем-нибудь помог Тому Робинсону, ну кто? |
"His colored friends for one thing, and people like us. | - Прежде всего его друзья цветные и люди вроде нас. |
People like Judge Taylor. People like Mr. Heck Tate. | Вроде судьи Тейлора, вроде мистера Гека Тейта. |
Stop eating and start thinking, Jem. | Перестань жевать, Джим Финч, и пошевели мозгами. |
Did it ever strike you that Judge Taylor naming Atticus to defend that boy was no accident? | Тебе не приходило в голову, что судья Тейлор не случайно назначил Аттикуса защитником Тома? |
That Judge Taylor might have had his reasons for naming him?" | Что у судьи Тейлора могли быть на это свои причины? |
This was a thought. | Вот это мысль! |
Court-appointed defenses were usually given to Maxwell Green, Maycomb's latest addition to the bar, who needed the experience. | Если обвиняемый не мог нанять адвоката, защитником обычно назначали Максвелла Грина, самого молодого из мейкомбских адвокатов, так как ему надо было набираться опыта. |