Jem groaned and heaved himself up from the swing. | С тяжёлым вздохом Джим слез с качелей. |
"We'll go with you," Dill said. | - И мы с тобой, - сказал Дилл. |
Miss Stephanie's nose quivered with curiosity. | Мисс Стивени так и нацелилась на нас своим любопытным носом. |
She wanted to know who all gave us permission to go to court - she didn't see us but it was all over town this morning that we were in the Colored balcony. | Кто же это нам позволил пойти в суд? Она-то нас не видала, но сегодня с утра в городе только и разговору, что мы сидели на галерее для цветных. |
Did Atticus put us up there as a sort of-? Wasn't it right close up there with all those-? Did Scout understand all the-? Didn't it make us mad to see our daddy beat? | Это что же, Аттикус усадил нас туда, чтобы?... Там, верно, дышать было нечем среди всех этих?... И неужели Глазастик поняла всё это?... А досадно, верно, нам было, когда нашего папочку разбили в пух и прах? |
"Hush, Stephanie." Miss Maudie's diction was deadly. | - Помолчи, Стивени, - ледяным тоном сказала мисс Моди. |
"I've not got all the morning to pass on the porch -Jem Finch, I called to find out if you and your colleagues can eat some cake. | - Я не намерена всё утро торчать на крыльце... Джим Финч, я позвала тебя, чтобы узнать, не желаешь ли ты и твои коллеги отведать пирога. |
Got up at five to make it, so you better say yes. | Я поднялась в пять часов, чтобы его испечь, так что лучше соглашайся. |
Excuse us, Stephanie. | Прошу нас извинить, Стивени. |
Good morning, Mr. Avery." | До свиданья, мистер Эйвери. |
There was a big cake and two little ones on Miss Maudie's kitchen table. | На кухонном столе у мисс Моди красовался большой пирог и два маленьких. |
There should have been three little ones. | Маленьких нужно бы три. |
It was not like Miss Maudie to forget Dill, and we must have shown it. | Не похоже было на мисс Моди, чтоб она забыла про Дилла, и, наверно, лица у нас стали удивлённые. |
But we understood when she cut from the big cake and gave the slice to Jem. | Но тут она отрезала кусок от большого пирога и протянула его Джиму. |
As we ate, we sensed that this was Miss Maudie's way of saying that as far as she was concerned, nothing had changed. | Мы ели и понимали - это мисс Моди показывает нам, что её отношение к нам ни капельки не изменилось. |
She sat quietly in a kitchen chair, watching us. | Она молча сидела на табурете и смотрела на нас. |
Suddenly she spoke: | И вдруг сказала: |
"Don't fret, Jem. | - Не горюй, Джим. |
Things are never as bad as they seem." | В жизни всё не так плохо, как кажется. |
Indoors, when Miss Maudie wanted to say something lengthy she spread her fingers on her knees and settled her bridgework. | Когда дома, не на улице, мисс Моди собиралась произнести длинную речь, она упиралась ладонями в колени и языком поправляла вставные зубы. |
This she did, and we waited. | Так она сделала и сейчас, а мы сидели и ждали. |