Calpurnia said, "Tom Robinson's daddy sent you along this chicken this morning. I fixed it." | - Папаша Тома Робинсона прислал вам сегодня цыпленка, а я его зажарила. |
"You tell him I'm proud to get it - bet they don't have chicken for breakfast at the White House. | - Скажи ему, что для меня это большая честь, ведь даже у президента наверняка не подают к завтраку цыплят. |
What are these?" | А это что такое? |
"Rolls," said Calpurnia. | - Булочки, - сказала Кэлпурния. |
"Estelle down at the hotel sent 'em." | - Их прислала Эстелла, которая кухаркой в гостинице. |
Atticus looked up at her, puzzled, and she said, | Аттикус посмотрел на неё в недоумении, и она сказала: |
"You better step out here and see what's in the kitchen, Mr. Finch." | - А вы подите поглядите, что в кухне делается, мистер Финч. |
We followed him. | Мы тоже пошли. |
The kitchen table was loaded with enough food to bury the family: hunks of salt pork, tomatoes, beans, even scuppernongs. | Кухонный стол ломился от всякой снеди: толстые ломти копчёной свинины, помидоры, бобы, даже виноград. |
Atticus grinned when he found a jar of pickled pigs' knuckles. | Аттикус увидел банку засоленных свиных ножек и усмехнулся. |
"Reckon Aunty'll let me eat these in the diningroom?" | - Как вы думаете, тетя позволит мне есть это в столовой? |
Calpurnia said, "This was all 'round the back steps when I got here this morning. | - Прихожу утром, а у нас всё заднее крыльцо завалено. |
They - they 'preciate what you did, Mr. Finch. | Они... они очень благодарны вам за всё, что вы сделали, мистер Финч. |
They - they aren't oversteppin' themselves, are they?" | Это... это ведь не слишком дерзко с их стороны? |
Atticus's eyes filled with tears. | В глазах Аттикуса стояли слёзы. |
He did not speak for a moment. | Он ответил не сразу. |
"Tell them I'm very grateful," he said. | - Передай им, что я очень признателен, - сказал он наконец. |
"Tell them - tell them they must never do this again. | - Передай им... передай, чтоб они никогда больше этого не делали. |
Times are too hard...." | Времена слишком тяжёлые... |
He left the kitchen, went in the diningroom and excused himself to Aunt Alexandra, put on his hat and went to town. | Он заглянул в столовую, извинился перед тетей Александрой, надел шляпу и отправился в город. |
We heard Dill's step in the hall, so Calpurnia left Atticus's uneaten breakfast on the table. | В прихожей послышались шаги Дилла, и Кэлпурния не стала убирать со стола завтрак, к которому Аттикус так и не притронулся. |