He steered Tom to his place beside Atticus, and stood there. | Он провёл его на место возле Аттикуса и остановился рядом. |
Judge Taylor had roused himself to sudden alertness and was sitting up straight, looking at the empty jury box. | Судья Тейлор очнулся, выпрямился и настороженно уставился на пустые скамьи присяжных. |
What happened after that had a dreamlike quality: in a dream I saw the jury return, moving like underwater swimmers, and Judge Taylor's voice came from far away and was tiny. | Дальше всё было как во сне: вернулись присяжные, они двигались медленно, будто пловцы под водой, и голос судьи Тейлора доносился слабо, словно издалека. |
I saw something only a lawyer's child could be expected to see, could be expected to watch for, and it was like watching Atticus walk into the street, raise a rifle to his shoulder and pull the trigger, but watching all the time knowing that the gun was empty. | И тут я увидела то, что замечаешь, на что обращаешь внимание, только если у тебя отец адвокат, и это было всё равно, что смотреть, как Аттикус выходит на середину улицы, вскидывает ружье, спускает курок, - и всё время знать, что ружье не заряжено. |
A jury never looks at a defendant it has convicted, and when this jury came in, not one of them looked at Tom Robinson. | Присяжные никогда не смотрят на подсудимого, если они вынесли обвинительный приговор. Когда эти присяжные вернулись в зал, ни один из них не взглянул на Тома Робинсона. |
The foreman handed a piece of paper to Mr. Tate who handed it to the clerk who handed it to the judge.... | Старшина передал мистеру Тейту лист бумаги, мистер Тейт передал его секретарю, а тот - судье. |
I shut my eyes. | Я зажмурилась. |
Judge Taylor was polling the jury: | Судья Тейлор читал: |
"Guilty... guilty... guilty... guilty..." | "Виновен... виновен... виновен... виновен". |
I peeked at Jem: his hands were white from gripping the balcony rail, and his shoulders jerked as if each "guilty" was a separate stab between them. | Я украдкой поглядела на Джима: он так вцепился в перила, что пальцы побелели, и от каждого "виновен" плечи у него вздрагивали, как от удара. |
Judge Taylor was saying something. | Судья Тейлор что-то говорил. |
His gavel was in his fist, but he wasn't using it. | Он зачем-то сжимал в руке молоток, но не стучал им. |
Dimly, I saw Atticus pushing papers from the table into his briefcase. | Будто в тумане я увидела - Аттикус собрал со стола бумаги и сунул в портфель. |
He snapped it shut, went to the court reporter and said something, nodded to Mr. Gilmer, and then went to Tom Robinson and whispered something to him. | Щёлкнул замком, подошёл к секретарю суда, что-то ему сказал, кивнул мистеру Джилмеру, потом подошёл к Тому Робинсону и стал ему что-то шептать. |
Atticus put his hand on Tom's shoulder as he whispered. | И положил руку ему на плечо. |
Atticus took his coat off the back of his chair and pulled it over his shoulder. | Потом снял со спинки стула свой пиджак и накинул его. |
Then he left the courtroom, but not by his usual exit. | И вышел из зала, но не в ту дверь, как всегда. |
He must have wanted to go home the short way, because he walked quickly down the middle aisle toward the south exit. | Он быстро прошёл через весь зал к южному выходу - видно, хотел поскорей попасть домой. |