Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Mr. Raymond said, "I don't reckon it's - Miss Jean Louise, you don't know your pa's not a run-of-the-mill man, it'll take a few years for that to sink in - you haven't seen enough of the world yet.- Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. -Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого ещё не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своём веку.
You haven't even seen this town, but all you gotta do is step back inside the courthouse."Ты даже наш город ещё толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда.
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr. Gilmer's cross-examination.И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил.
I looked at the sun, and it was dropping fast behind the store-tops on the west side of the square.Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади.
Between two fires, I could not decide which I wanted to jump into: Mr. Raymond or the 5th Judicial Circuit Court.Я сама не знала, что выбрать, что интереснее -мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда.
"C'mon, Dill," I said.- Пошли, Дилл, - сказала я.
"You all right, now?"- Ты уже ничего?
"Yeah.- Ага.
Glad t've metcha, Mr. Raymond, and thanks for the drink, it was mighty settlin'."Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает.
We raced back to the courthouse, up the steps, up two flights of stairs, and edged our way along the balcony rail.Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею.
Reverend Sykes had saved our seats.Преподобный Сайкс сберег наши места.
The courtroom was still, and again I wondered where the babies were.В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы?
Judge Taylor's cigar was a brown speck in the center of his mouth; Mr. Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table, trying to outdo the court reporter, whose hand was jerking rapidly.От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге.
"Shoot," I muttered, "we missed it."- Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали.
Atticus was halfway through his speech to the jury.Аттикус уже сказал половину своей речи.
He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table.У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула.
Tom Robinson was toying with them.И Том Робинсон теребил их.
"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life...."- ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинён в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом...
I punched Jem.Я ткнула Джима в бок.
"How long's he been at it?"- Давно он говорит?
"He's just gone over the evidence," Jem whispered, "and we're gonna win, Scout.- Только разобрал улики, - прошептал Джим. -Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки