Mr. Raymond said, "I don't reckon it's - Miss Jean Louise, you don't know your pa's not a run-of-the-mill man, it'll take a few years for that to sink in - you haven't seen enough of the world yet. | - Ну, бывает и хуже, - сказал мистер Реймонд. -Мисс Джин Луиза, твой папа не такой, как все, ты этого ещё не понимаешь, ты пока слишком мало видела на своём веку. |
You haven't even seen this town, but all you gotta do is step back inside the courthouse." | Ты даже наш город ещё толком не разглядела, но для этого тебе достаточно сейчас вернуться в зал суда. |
Which reminded me that we were missing nearly all of Mr. Gilmer's cross-examination. | И тут я спохватилась: ведь мистер Джилмер, наверно, уже всех допросил. |
I looked at the sun, and it was dropping fast behind the store-tops on the west side of the square. | Я поглядела на солнце, оно быстро опускалось за крыши магазинов на западной стороне площади. |
Between two fires, I could not decide which I wanted to jump into: Mr. Raymond or the 5th Judicial Circuit Court. | Я сама не знала, что выбрать, что интереснее -мистер Реймонд или пятая сессия окружного суда. |
"C'mon, Dill," I said. | - Пошли, Дилл, - сказала я. |
"You all right, now?" | - Ты уже ничего? |
"Yeah. | - Ага. |
Glad t've metcha, Mr. Raymond, and thanks for the drink, it was mighty settlin'." | Рад был познакомиться, мистер Реймонд, спасибо за питье, оно отлично помогает. |
We raced back to the courthouse, up the steps, up two flights of stairs, and edged our way along the balcony rail. | Мы перебежали площадь, взлетели на крыльцо, потом по лестнице и пробрались на галерею. |
Reverend Sykes had saved our seats. | Преподобный Сайкс сберег наши места. |
The courtroom was still, and again I wondered where the babies were. | В зале было тихо, и я опять подумала, куда же подевались все младенцы? |
Judge Taylor's cigar was a brown speck in the center of his mouth; Mr. Gilmer was writing on one of the yellow pads on his table, trying to outdo the court reporter, whose hand was jerking rapidly. | От сигары судьи Тейлора виднелся только один кончик; мистер Джилмер за своим столом что-то писал на желтых листках, кажется, он старался обогнать секретаря - у того рука так и бегала по бумаге. |
"Shoot," I muttered, "we missed it." | - Ах, чтоб тебе! - пробормотала я. - Прозевали. |
Atticus was halfway through his speech to the jury. | Аттикус уже сказал половину своей речи. |
He had evidently pulled some papers from his briefcase that rested beside his chair, because they were on his table. | У него на столе лежали какие-то бумаги - наверно, он их достал из своего портфеля, который стоял на полу возле стула. |
Tom Robinson was toying with them. | И Том Робинсон теребил их. |
"...absence of any corroborative evidence, this man was indicted on a capital charge and is now on trial for his life...." | - ...и, несмотря на отсутствие прямых улик, этот человек обвинён в преступлении, караемом смертью, и предстал перед судом... |
I punched Jem. | Я ткнула Джима в бок. |
"How long's he been at it?" | - Давно он говорит? |
"He's just gone over the evidence," Jem whispered, "and we're gonna win, Scout. | - Только разобрал улики, - прошептал Джим. -Вот увидишь, Глазастик, мы выиграем. |