Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"I don't care one speck.- А мне наплевать.
It ain't right, somehow it ain't right to do 'em that way.Всё равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться.
Hasn't anybody got any business talkin' like that - it just makes me sick."Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит.
"That's just Mr. Gilmer's way, Dill, he does 'em all that way.- Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл.
You've never seen him get good'n down on one yet. Why, when - well, today Mr. Gilmer seemed to me like he wasn't half trying.Ты ещё не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался.
They do 'em all that way, most lawyers, I mean."Нет, они все так, все юристы.
"Mr. Finch doesn't."- Мистер Финч не такой.
"He's not an example, Dill, he's-" I was trying to grope in my memory for a sharp phrase of Miss Maudie Atkinson's.-Он не в счёт, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон.
I had it: "He's the same in the courtroom as he is on the public streets."Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице.
"That's not what I mean," said Dill.-Я не про то, - сказал Дилл.
"I know what you mean, boy," said a voice behind us.- Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной.
We thought it came from the tree-trunk, but it belonged to Mr. Dolphus Raymond.Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд.
He peered around the trunk at us.Он выглянул из-за дерева.
"You aren't thin-hided, it just makes you sick, doesn't it?"- Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю?
2020
"Come on round here, son, I got something that'll settle your stomach."- Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает.
As Mr. Dolphus Raymond was an evil man I accepted his invitation reluctantly, but I followed Dill.Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом.
Somehow, I didn't think Atticus would like it if we became friendly with Mr. Raymond, and I knew Aunt Alexandra wouldn't.Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведём дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего.
"Here," he said, offering Dill his paper sack with straws in it.- На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками.
"Take a good sip, it'll quieten you."- Глотни-ка, тебе сразу полегчает.
Dill sucked on the straws, smiled, and pulled at length.Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю.
"Hee hee," said Mr. Raymond, evidently taking delight in corrupting a child.- Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребёнка.
"Dill, you watch out, now," I warned.- Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки