"I don't care one speck. | - А мне наплевать. |
It ain't right, somehow it ain't right to do 'em that way. | Всё равно это нечестно. Нечестно с ними так обращаться. |
Hasn't anybody got any business talkin' like that - it just makes me sick." | Нельзя так разговаривать с человеком... Меня прямо тошнит. |
"That's just Mr. Gilmer's way, Dill, he does 'em all that way. | - Да мистер Джилмер вообще такой, он со всеми так, Дилл. |
You've never seen him get good'n down on one yet. Why, when - well, today Mr. Gilmer seemed to me like he wasn't half trying. | Ты ещё не знаешь, какой он бывает злой, а тут... знаешь, мистер Джилмер, по-моему, вовсе не так и старался. |
They do 'em all that way, most lawyers, I mean." | Нет, они все так, все юристы. |
"Mr. Finch doesn't." | - Мистер Финч не такой. |
"He's not an example, Dill, he's-" I was trying to grope in my memory for a sharp phrase of Miss Maudie Atkinson's. | -Он не в счёт, Дилл, он... - Я старалась вспомнить, как тогда хорошо сказала мисс Моди Эткинсон. |
I had it: "He's the same in the courtroom as he is on the public streets." | Ага, вот: - Он всегда одинаковый - что в суде, что на улице. |
"That's not what I mean," said Dill. | -Я не про то, - сказал Дилл. |
"I know what you mean, boy," said a voice behind us. | - Я понимаю, про что ты, малыш, - сказал кто-то у нас за спиной. |
We thought it came from the tree-trunk, but it belonged to Mr. Dolphus Raymond. | Нам показалось - это заговорил дуб, но это был мистер Дольфус Реймонд. |
He peered around the trunk at us. | Он выглянул из-за дерева. |
"You aren't thin-hided, it just makes you sick, doesn't it?" | - Ты ведь не плакса, просто тебе от этого тошно, так я говорю? |
20 | 20 |
"Come on round here, son, I got something that'll settle your stomach." | - Поди сюда, сынок, у меня есть одно снадобье, от которого тебе полегчает. |
As Mr. Dolphus Raymond was an evil man I accepted his invitation reluctantly, but I followed Dill. | Мистер Дольфус Реймонд был нехороший человек, и его приглашение мне не очень понравилось, но я пошла за Диллом. |
Somehow, I didn't think Atticus would like it if we became friendly with Mr. Raymond, and I knew Aunt Alexandra wouldn't. | Почему-то мне казалось, Аттикусу не понравится, если мы заведём дружбу с мистером Реймондом, а уж о тете Александре и говорить нечего. |
"Here," he said, offering Dill his paper sack with straws in it. | - На, - сказал он и протянул Диллу бумажный пакет с двумя торчащими соломинками. |
"Take a good sip, it'll quieten you." | - Глотни-ка, тебе сразу полегчает. |
Dill sucked on the straws, smiled, and pulled at length. | Дилл пососал соломинку, улыбнулся и стал тянуть вовсю. |
"Hee hee," said Mr. Raymond, evidently taking delight in corrupting a child. | - Ха-ха, - сказал мистер Реймонд; видно, ему нравилось совращать ребёнка. |
"Dill, you watch out, now," I warned. | - Ты поосторожней, Дилл, - предостерегающе сказала я. |