But in this case she was no child hiding stolen contraband: she struck out at her victim - of necessity she must put him away from her - he must be removed from her presence, from this world. | Но ведь перед нами не ребёнок, который прячет краденое лакомство: она нанесла своей жертве сокрушительный удар - ей необходимо было избавиться от того, кто обо всём знал. Он не должен больше попадаться ей на глаза, не должен существовать. |
She must destroy the evidence of her offense. | Она должна уничтожить улику. |
"What was the evidence of her offense? | Что же это за улика? |
Tom Robinson, a human being. | Том Робинсон, живой человек. |
She must put Tom Robinson away from her. | Она должна избавиться от Тома Робинсона. |
Tom Robinson was her daily reminder of what she did. | Том Робинсон самим своим существованием напоминал ей о том, что она совершила. |
What did she do? | Что же она совершила? |
She tempted a Negro. | Она хотела соблазнить негра. |
"She was white, and she tempted a Negro. | Она - белая - хотела соблазнить негра. |
She did something that in our society is unspeakable: she kissed a black man. | Она совершила поступок, который наше общество не прощает: поцеловала чёрного. |
Not an old Uncle, but a strong young Negro man. | И не какого-нибудь старика негра, а молодого, полного сил мужчину. |
No code mattered to her before she broke it, but it came crashing down on her afterwards. | До этой минуты для неё не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на неё. |
"Her father saw it, and the defendant has testified as to his remarks. | Её отец увидел это. Что он на это сказал, мы знаем из показаний обвиняемого. |
What did her father do? | Что же сделал её отец? |
We don't know, but there is circumstantial evidence to indicate that Mayella Ewell was beaten savagely by someone who led almost exclusively with his left. | Мы не знаем, но имеются косвенные улики, указывающие, что Мэйелла Юэл была зверски избита кем-то, кто действовал по преимуществу левой рукой. |
We do know in part what Mr. Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances - he swore out a warrant, no doubt signing it with his left hand, and Tom Robinson now sits before you, having taken the oath with the only good hand he possesses - his right hand. | Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек. Он добился ареста Тома Робинсона, дав соответствующие показания, которые, несомненно, подписал левой рукой, и вот Том Робинсон оказался на скамье подсудимых, и вы все видели, как он присягал на библии, видели, что у него действует только одна рука - правая. |
"And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word against two white people's. | Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых. |
I need not remind you of their appearance and conduct on the stand - you saw them for yourselves. | Не стану вам напоминать, как они выглядели и как вели себя, когда давали показания, - вы сами это видели. |