"Gentlemen," he was saying, "I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one, it requires no minute sifting of complicated facts, but it does require you to be sure beyond all reasonable doubt as to the guilt of the defendant. | - Джентльмены, - говорил он, - я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся время, чтобы напомнить вам, что дело это несложное, вам не надо вникать в запутанные обстоятельства, вам нужно другое: уяснить себе, виновен ли обвиняемый, уяснить настолько, чтобы не осталось и тени сомнения. |
To begin with, this case should never have come to trial. | Начать с того, что дела этого вообще не следовало передавать в суд. |
This case is as simple as black and white. | Дело это простое и ясное, как дважды два. |
"The state has not produced one iota of medical evidence to the effect that the crime Tom Robinson is charged with ever took place. | Обвинение не представило никаких медицинских доказательств, что преступление, в котором обвиняют Тома Робинсона, вообще имело место. |
It has relied instead upon the testimony of two witnesses whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination, but has been flatly contradicted by the defendant. | Обвинитель ссылается лишь на двух свидетелей, а их показания вызывают серьёзные сомнения, как стало ясно во время перекрёстного допроса, более того, обвиняемый решительно их опровергает. |
The defendant is not guilty, but somebody in this courtroom is. | Обвиняемый не виновен, но в этом зале присутствует тот, кто действительно виновен. |
"I have nothing but pity in my heart for the chief witness for the state, but my pity does not extend so far as to her putting a man's life at stake, which she has done in an effort to get rid of her own guilt. | Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения, но как ни глубоко моё сочувствие, ему есть пределы - я не могу оправдать свидетельницу, когда она старается переложить свою вину на другого, зная, что это будет стоить ему жизни. |
"I say guilt, gentlemen, because it was guilt that motivated her. | Я говорю "вина", джентльмены, потому что свидетельница виновата. |
She has committed no crime, she has merely broken a rigid and time-honored code of our society, a code so severe that whoever breaks it is hounded from our midst as unfit to live with. | Она не совершила преступления, она просто нарушила суровый, освящённый временем закон нашего общества, закон столь непреклонный, что всякого, кто его нарушил, изгоняют из нашей среды, как недостойного. |
She is the victim of cruel poverty and ignorance, but I cannot pity her: she is white. | Она жертва жестокой нужды и невежества, но я не могу её жалеть: она белая. |
She knew full well the enormity of her offense, but because her desires were stronger than the code she was breaking, she persisted in breaking it. | Она прекрасно знала, как непозволительно то, что она совершает, но желание оказалось для неё важнее закона - и, упорствуя в своём желании, она нарушила закон. |
She persisted, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. | Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведёт себя каждый. |
She did something every child has done - she tried to put the evidence of her offense away from her. | Она поступила так, как поступают дети, -пыталась избавиться от обличающей её улики. |