I don't see how we can't. | Непременно выиграем. |
He's been at it 'bout five minutes. | Он в пять минут ничего от них не оставил. |
He made it as plain and easy as - well, as I'da explained it to you. | Он так всё просто объяснил, ну... прямо как я бы стал объяснять тебе. |
You could've understood it, even." | Ты и то бы поняла. |
"Did Mr. Gilmer-?" | - А мистер Джилмер? |
"Sh-h. Nothing new, just the usual. | - Ш-шш... Ничего нового, всё одно и то же. |
Hush now." | Теперь молчи. |
We looked down again. | Мы опять стали смотреть вниз. |
Atticus was speaking easily, with the kind of detachment he used when he dictated a letter. | Аттикус говорил спокойно, равнодушно, так он обычно диктовал письма. |
He walked slowly up and down in front of the jury, and the jury seemed to be attentive: their heads were up, and they followed Atticus's route with what seemed to be appreciation. | Он неторопливо расхаживал перед скамьями присяжных, и они, кажется, слушали со вниманием: они все на него смотрели - и, по-моему, одобрительно. |
I guess it was because Atticus wasn't a thunderer. | Наверно, потому, что он не кричал. |
Atticus paused, then he did something he didn't ordinarily do. | Аттикус замолчал на минуту и вдруг повёл себя как-то очень странно. |
He unhitched his watch and chain and placed them on the table, saying, | Он положил часы с цепочкой на стол и сказал: |
"With the court's permission-" | - Если позволите, ваша честь... |
Judge Taylor nodded, and then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosened his tie, and took off his coat. | Судья Тейлор кивнул, и тогда Аттикус сделал то, чего никогда не делал ни прежде, ни после, ни на людях, ни дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, оттянул галстук и снял пиджак. |
He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. | Дома, пока не придёт время ложиться спать, он всегда ходил застегнутый на все пуговицы, и сейчас для нас с Джимом он был всё равно что голый. |
We exchanged horrified glances. | Мы в ужасе переглянулись. |
Atticus put his hands in his pockets, and as he returned to the jury, I saw his gold collar button and the tips of his pen and pencil winking in the light. | Аттикус сунул руки в карманы и пошёл к присяжным. На свету блеснули золотая запонка и колпачки самопишущей ручки и карандаша. |
"Gentlemen," he said. | - Джентльмены, - сказал он. |
Jem and I again looked at each other: Atticus might have said, "Scout." | И мы с Джимом опять переглянулись: так он дома говорил - Глазастик. |
His voice had lost its aridity, its detachment, and he was talking to the jury as if they were folks on the post office corner. | Теперь голос у него был уже не сухой и не равнодушный, он говорил с присяжными, будто встретил знакомых на углу возле почты. |