When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond's in the clutches of whiskey - that's why he won't change his ways. | Приедешь в город - а приезжаю я не часто, -идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек. |
He can't help himself, that's why he lives the way he does." | Г де уж ему с собой сладить, вот он и живёт не как люди. |
"That ain't honest, Mr. Raymond, making yourself out badder'n you are already-" | - Это нечестно, мистер Реймонд, представляться ещё хуже, чем вы есть... |
"It ain't honest but it's mighty helpful to folks. | - Верно, нечестно, зато людям так куда удобней. |
Secretly, Miss Finch, I'm not much of a drinker, but you see they could never, never understand that I live like I do because that's the way I want to live." | Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится. |
I had a feeling that I shouldn't be here listening to this sinful man who had mixed children and didn't care who knew it, but he was fascinating. | Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно. |
I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself. | Никогда ещё я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину. |
But why had he entrusted us with his deepest secret? | Но почему он доверил нам свой самый большой секрет? |
I asked him why. | Я так и спросила. |
"Because you're children and you can understand it," he said, "and because I heard that one-" | - Потому что вы дети и можете это понять, -сказал он, - и потому что я слышал вон его... |
He jerked his head at Dill: | Он кивнул на Дилла. |
"Things haven't caught up with that one's instinct yet. | - Ему ещё пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится. |
Let him get a little older and he won't get sick and cry. | Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться. |
Maybe things'll strike him as being - not quite right, say, but he won't cry, not when he gets a few years on him." | Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, ещё несколько лет - и не станет. |
"Cry about what, Mr. Raymond?" | - О чём плакать, мистер Реймонд? |
Dill's maleness was beginning to assert itself. | - Дилл вспомнил, что он мужчина. |
"Cry about the simple hell people give other people -without even thinking. | - О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают. |
Cry about the hell white people give colored folks, without even stopping to think that they're people, too." | О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди. |
"Atticus says cheatin' a colored man is ten times worse than cheatin' a white man," I muttered. | - Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я. |
"Says it's the worst thing you can do." | - Говорит, хуже этого нет ничего на свете. |