Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

When I come to town, which is seldom, if I weave a little and drink out of this sack, folks can say Dolphus Raymond's in the clutches of whiskey - that's why he won't change his ways.Приедешь в город - а приезжаю я не часто, -идёшь и качаешься, нет-нет да и отхлебнёшь вон из этого пакета, ну, люди и говорят: опять этот Дольфус Реймонд под мухой; где же пьянице отказаться от своих привычек.
He can't help himself, that's why he lives the way he does."Г де уж ему с собой сладить, вот он и живёт не как люди.
"That ain't honest, Mr. Raymond, making yourself out badder'n you are already-"- Это нечестно, мистер Реймонд, представляться ещё хуже, чем вы есть...
"It ain't honest but it's mighty helpful to folks.- Верно, нечестно, зато людям так куда удобней.
Secretly, Miss Finch, I'm not much of a drinker, but you see they could never, never understand that I live like I do because that's the way I want to live."Скажу тебе по секрету, мисс Финч, не такой уж я пьяница, но ведь им вовек не понять, что я живу, как живу, просто потому, что мне так нравится.
I had a feeling that I shouldn't be here listening to this sinful man who had mixed children and didn't care who knew it, but he was fascinating.Наверно, мне не следовало слушать этого грешника, ведь у него дети - мулаты, а ему даже не совестно, но уж очень мне было интересно.
I had never encountered a being who deliberately perpetrated fraud against himself.Никогда ещё я не встречала человека, который нарочно возводил бы на себя напраслину.
But why had he entrusted us with his deepest secret?Но почему он доверил нам свой самый большой секрет?
I asked him why.Я так и спросила.
"Because you're children and you can understand it," he said, "and because I heard that one-"- Потому что вы дети и можете это понять, -сказал он, - и потому что я слышал вон его...
He jerked his head at Dill:Он кивнул на Дилла.
"Things haven't caught up with that one's instinct yet.- Ему ещё пока невтерпёж смотреть, если кому-то плохо приходится.
Let him get a little older and he won't get sick and cry.Вот подрастёт, тогда не станет из-за этого ни плакать, ни расстраиваться.
Maybe things'll strike him as being - not quite right, say, but he won't cry, not when he gets a few years on him."Может, ему что и покажется, ну, скажем, не совсем справедливым, но плакать он не станет, ещё несколько лет - и не станет.
"Cry about what, Mr. Raymond?"- О чём плакать, мистер Реймонд?
Dill's maleness was beginning to assert itself.- Дилл вспомнил, что он мужчина.
"Cry about the simple hell people give other people -without even thinking.- О том, как люди измываются друг над другом и даже сами этого не замечают.
Cry about the hell white people give colored folks, without even stopping to think that they're people, too."О том, как белые измываются над цветными и даже не подумают, что цветные ведь тоже люди.
"Atticus says cheatin' a colored man is ten times worse than cheatin' a white man," I muttered.- Аттикус говорит, обмануть цветного в десять раз хуже, чем белого, - пробормотала я.
"Says it's the worst thing you can do."- Говорит, хуже этого нет ничего на свете.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки