Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

Jem said if I didn't go with him he'd make me, and Reverend Sykes said I'd better go, so I went.Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня всё равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, - и я пошла.
Dill had seemed to be all right that day, nothing wrong with him, but I guessed he hadn't fully recovered from running away.Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто ещё не пришёл в себя после своего побега.
"Ain't you feeling good?" I asked, when we reached the bottom of the stairs.- Ты что, заболел? - спросила я, когда мы сошли вниз. Мы сбежали с крыльца.
Dill tried to pull himself together as we ran down the south steps.Дилл изо всех сил старался взять себя в руки.
Mr. Link Deas was a lonely figure on the top step.На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз.
"Anything happenin', Scout?" he asked as we wentby.- Что-нибудь случилось, Глазастик? - спросил он, когда мы проходили мимо.
"No sir," I answered over my shoulder.- Нет, сэр, - сказала я на ходу.
"Dill here, he's sick."- Только вон Дилл чего-то скис.
"Come on out under the trees," I said.- Пойдём под деревья, - сказала я Диллу.
"Heat got you, I expect."- Это ты, наверно, от жары.
We chose the fattest live oak and we sat under it.Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним.
"It was just him I couldn't stand," Dill said.- Нет, просто я не мог его слушать, - сказал Дилл.
"Who, Tom?"- Кого, Тома?
"That old Mr. Gilmer doin' him thataway, talking so hateful to him-"- Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает.
"Dill, that's his job.-Так ведь это его работа, Дилл.
Why, if we didn't have prosecutors - well, we couldn't have defense attorneys, I reckon."А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы.
Dill exhaled patiently.Дилл терпеливо вздохнул.
"I know all that, Scout.- Знаю, Глазастик.
It was the way he said it made me sick, plain sick."Но он уж так придирался - оттого мне и тошно стало.
"He's supposed to act that way, Dill, he was cross-"- Ему так полагается, Дилл, он вёл перекрёстный...
"He didn't act that way when-"- Но ведь с другими он не так...
"Dill, those were his own witnesses."-Так то были его свидетели, а не защиты.
"Well, Mr. Finch didn't act that way to Mayella and old man Ewell when he cross-examined them.- А всё равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал.
The way that man called him 'boy' all the time an' sneered at him, an' looked around at the jury every time he answered-"А этот всё время называет Тома "парень" и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он всё оборачивается к присяжным - видали, мол, как врет.
"Well, Dill, after all he's just a Negro."- Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки