Jem said if I didn't go with him he'd make me, and Reverend Sykes said I'd better go, so I went. | Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня всё равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, - и я пошла. |
Dill had seemed to be all right that day, nothing wrong with him, but I guessed he hadn't fully recovered from running away. | Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто ещё не пришёл в себя после своего побега. |
"Ain't you feeling good?" I asked, when we reached the bottom of the stairs. | - Ты что, заболел? - спросила я, когда мы сошли вниз. Мы сбежали с крыльца. |
Dill tried to pull himself together as we ran down the south steps. | Дилл изо всех сил старался взять себя в руки. |
Mr. Link Deas was a lonely figure on the top step. | На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз. |
"Anything happenin', Scout?" he asked as we wentby. | - Что-нибудь случилось, Глазастик? - спросил он, когда мы проходили мимо. |
"No sir," I answered over my shoulder. | - Нет, сэр, - сказала я на ходу. |
"Dill here, he's sick." | - Только вон Дилл чего-то скис. |
"Come on out under the trees," I said. | - Пойдём под деревья, - сказала я Диллу. |
"Heat got you, I expect." | - Это ты, наверно, от жары. |
We chose the fattest live oak and we sat under it. | Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним. |
"It was just him I couldn't stand," Dill said. | - Нет, просто я не мог его слушать, - сказал Дилл. |
"Who, Tom?" | - Кого, Тома? |
"That old Mr. Gilmer doin' him thataway, talking so hateful to him-" | - Да нет же, этого противного Джилмера, как он его мучает. |
"Dill, that's his job. | -Так ведь это его работа, Дилл. |
Why, if we didn't have prosecutors - well, we couldn't have defense attorneys, I reckon." | А как же. Ведь если б у нас не было обвинителей, так, наверно, и защитников не было бы. |
Dill exhaled patiently. | Дилл терпеливо вздохнул. |
"I know all that, Scout. | - Знаю, Глазастик. |
It was the way he said it made me sick, plain sick." | Но он уж так придирался - оттого мне и тошно стало. |
"He's supposed to act that way, Dill, he was cross-" | - Ему так полагается, Дилл, он вёл перекрёстный... |
"He didn't act that way when-" | - Но ведь с другими он не так... |
"Dill, those were his own witnesses." | -Так то были его свидетели, а не защиты. |
"Well, Mr. Finch didn't act that way to Mayella and old man Ewell when he cross-examined them. | - А всё равно мистер Финч Мэйеллу и старика Юэла совсем не так допрашивал. |
The way that man called him 'boy' all the time an' sneered at him, an' looked around at the jury every time he answered-" | А этот всё время называет Тома "парень" и насмехается над ним, и, что тот ни скажет, он всё оборачивается к присяжным - видали, мол, как врет. |
"Well, Dill, after all he's just a Negro." | - Ну, знаешь, Дилл, в конце концов Том ведь просто негр. |