"I done 'em both, suh." | -Я и свои дела делал, сэр. |
"You must have been pretty busy. | - Хлопот, значит, было по горло. |
Why?" | А чего ради? |
"Why what, suh?" | - Что "чего ради", сэр? |
"Why were you so anxious to do that woman's chores?" | - Чего ради ты для неё так старался? |
Tom Robinson hesitated, searching for an answer. | Том Робинсон ответил не сразу. |
"Looked like she didn't have nobody to help her, like I says-" | - Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, - сказал он неуверенно. |
"With Mr. Ewell and seven children on the place, boy?" | - А мистер Юэл, а семеро ребят? |
"Well, I says it looked like they never help her none-" | - Да ей вроде никто не помогал... |
"You did all this chopping and work from sheer goodness, boy?" | - И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень? |
"Tried to help her, I says." | - Да вот, хотел ей помочь... |
Mr. Gilmer smiled grimly at the jury. | Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных. |
"You're a mighty good fellow, it seems - did all this for not one penny?" | - Смотри ты, какой добрый!... Столько работал, и всё задаром? |
"Yes, suh. | - Да, сэр. |
I felt right sorry for her, she seemed to try more'n the rest of 'em-" | Я её жалел, она вроде одна за них за всех старалась... |
"You felt sorry for her, you felt sorry for her?" | - Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то её жалел? |
Mr. Gilmer seemed ready to rise to the ceiling. | - Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок. |
The witness realized his mistake and shifted uncomfortably in the chair. | Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. |
But the damage was done. | Но ничего уже нельзя было поправить. |
Below us, nobody liked Tom Robinson's answer. | Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. |
Mr. Gilmer paused a long time to let it sink in. | А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса. |
"Now you went by the house as usual, last November twenty-first," he said, "and she asked you to come in and bust up a chiffarobe?" | - Итак, - заговорил он наконец, - двадцать первого ноября ты, как всегда, шёл мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб? |
"No suh." | - Нет, сэр. |
"Do you deny that you went by the house?" | -Ты отрицаешь, что шёл мимо дома? |
"No suh - she said she had somethin' for me to do inside the house-" | -Нет, сэр... Она сказала, у неё есть для меня работа в доме... |