"You were given thirty days once for disorderly conduct, Robinson?" asked Mr. Gilmer. | - Был ты приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? -спросил мистер Джилмер. |
"Yes suh." | - Да, сэр. |
"What'd the nigger look like when you got through with him?" | - И здорово ты отделал того черномазого? |
"He beat me, Mr. Gilmer." | - Он меня поколотил, мистер Джилмер. |
"Yes, but you were convicted, weren't you?" | - Да, но осудили-то тебя, верно? |
Atticus raised his head. | Аттикус поднял голову. |
"It was a misdemeanor and it's in the record, Judge." | - Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь. |
I thought he sounded tired. | - Мне показалось, голос у него усталый. |
"Witness'll answer, though," said Judge Taylor, just as wearily. | - Всё равно, пускай свидетель ответит, - сказал судья Тейлор тоже усталым голосом. |
"Yes suh, I got thirty days." | - Да, сэр, меня посадили на месяц. |
I knew that Mr. Gilmer would sincerely tell the jury that anyone who was convicted of disorderly conduct could easily have had it in his heart to take advantage of Mayella Ewell, that was the only reason he cared. | Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завёл этот разговор. |
Reasons like that helped. | Такие доводы всегда годятся. |
"Robinson, you're pretty good at busting up chiffarobes and kindling with one hand, aren't you?" | - Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно? |
"Yes, suh, I reckon so." | - Да, сэр, сдаётся мне, что так. |
"Strong enough to choke the breath out of a woman and sling her to the floor?" | - У тебя хватает силы придушить женщину и повалить её на пол? |
"I never done that, suh." | - Я никогда этого не делал, сэр. |
"But you are strong enough to?" | - Но силы у тебя на это хватит? |
"I reckon so, suh." | - Сдаётся мне, что так, сэр. |
"Had your eye on her a long time, hadn't you, boy?" | - Давно на неё заглядывался, а, парень? |
"No suh, I never looked at her." | - Нет, сэр, никогда я на неё не глядел. |
"Then you were mighty polite to do all that chopping and hauling for her, weren't you, boy?" | - Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень? |
"I was just tryin' to help her out, suh." | -Я ей старался помочь, сэр. |
"That was mighty generous of you, you had chores at home after your regular work, didn't you?" | - Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а? |
"Yes suh." | - Да, сэр. |
"Why didn't you do them instead of Miss Ewell's?" | - Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл? |