Читаем Убить пересмешника (To Kill a Mockingbird) полностью

"Mr. Finch, if you was a nigger like me, you'd be scared, too."- Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались.
Atticus sat down.Аттикус сел.
Mr. Gilmer was making his way to the witness stand, but before he got there Mr. Link Deas rose from the audience and announced:К свидетельскому месту пошёл мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил:
"I just want the whole lot of you to know one thing right now.- Вот что я вам всем скажу.
That boy's worked for me eight years an' I ain't had a speck o'trouble outa him.Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чём дурном не заметил.
Not a speck."Ни разу.
"Shut your mouth, sir!" Judge Taylor was wide awake and roaring. He was also pink in the face.-Попридержите язык, сэр! - загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел.
His speech was miraculously unimpaired by his cigar.Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно.
"Link Deas," he yelled, "if you have anything you want to say you can say it under oath and at the proper time, but until then you get out of this room, you hear me? Get out of this room, sir, you hear me?- Линк Диз, - заорал он, - если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно?
I'll be damned if I'll listen to this case again!"Чёрт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта!
Judge Taylor looked daggers at Atticus, as if daring him to speak, but Atticus had ducked his head and was laughing into his lap.Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса -попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя.
I remembered something he had said about Judge Taylor's ex cathedra remarks sometimes exceeding his duty, but that few lawyers ever did anything about them.Аттикус когда-то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей.
I looked at Jem, but Jem shook his head.Я поглядела на Джима, а он только покачал головой.
"It ain't like one of the jurymen got up and started talking," he said.- Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, - сказал он.
"I think it'd be different then.- Тогда бы он, наверно, так не разъярился.
Mr. Link was just disturbin' the peace or something."А мистер Линк просто нарушает порядок.
Judge Taylor told the reporter to expunge anything he happened to have written down after Mr. Finch if you were a nigger like me you'd be scared too, and told the jury to disregard the interruption.Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола всё после слов: "Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались", а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики.
He looked suspiciously down the middle aisle and waited, I suppose, for Mr. Link Deas to effect total departure.Он сердито глядел на проход - наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь.
Then he said,Потом сказал:
"Go ahead, Mr. Gilmer."- Давайте, мистер Джилмер.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки